|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 33Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ¾ß ³× ¹ÎÁ·ÀÌ ´ã °ç¿¡¼¿Í Áý ¹®¿¡¼ ³Ê¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÏ¸ç °¢°¢ ±× ÇüÁ¦¿Í ´õºÒ¾î ¸»ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÀÚ, °¡¼ ¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ¹«½¼ ¸»¾¸ÀÌ ³ª¿À´Â°¡ µé¾î º¸ÀÚ Çϰí |
KJV |
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. |
NIV |
"As for you, son of man, your countrymen are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the LORD.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê »ç¶÷¾Æ, ³× °Ü·¹°¡ ´ã °ç¿¡¼ ¶Ç Áý ¹® ¾Õ¿¡¼ ³× ¸»À» ÇÏ¸ç ¼·Î ³¢¸®³¢¸® '¾ßÈѲ²¼ ¹«½¼ ¸»¾¸À» ³»¸®¼Ì´ÂÁö °¡¼ µé¾î³ª º¸ÀÚ' Çϸç |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê »ç¶÷¾Æ. ³× °Ü·¹°¡ ´ã°ç¿¡¼ ¶Ç ¼º¹® ¾Õ¿¡¼ ³× ¸»À» ÇÏ¸ç ¼·Î ³¢¸®³¢¸® '¿©È£¿Í²²¼ ¹«½¼ ¸»¾¸À» ³»¸®¼Ì´ÂÁö °¡¼ µé¾î³ª º¸ÀÚ.' Çϸç |
Afr1953 |
En jy, mensekind, die kinders van jou volk wat oor jou gesels langs die mure en in die deure van die huise -- hulle spreek die een met die ander, elkeen met sy broer, en s?: Kom tog en hoor wat die woord is wat van die HERE uitgaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬â¬Ú ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬é¬å¬Û¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Og du, Menneskes©ªn, se, dine Landsm©¡nd taler om dig langs Murene og i Husd©ªrene, den ene til den anden, hver til sin Broder, og siger: "Kom og h©ªr, hvad det er for et ord, der udg?r fra HERREN!" |
GerElb1871 |
Und du, Menschensohn, die Kinder deines Volkes unterreden sich ?ber dich an den W?nden und in den T?ren der H?user; und einer redet mit dem anderen, ein jeder mit seinem Bruder, und spricht: Kommet doch und h?ret, was f?r ein Wort von Jehova ausgeht. |
GerElb1905 |
Und du, Menschensohn, die Kinder deines Volkes unterreden sich ?ber dich an den W?nden und in den T?ren der H?user; und einer redet mit dem anderen, ein jeder mit seinem Bruder, und spricht: Kommet doch und h?ret, was f?r ein Wort von Jehova ausgeht. |
GerLut1545 |
Und du, Menschenkind, dein Volk redet wider dich an den W?nden und unter den Haust?ren und spricht je einer zum andern: Lieber, kommt und la©¬t uns h?ren, was der HERR sage! |
GerSch |
Und du, Menschensohn, die Kinder deines Volkes unterreden sich deinethalben an den W?nden und unter den T?ren der H?user und sagen zueinander, ein jeder zu seinem Bruder: ?Kommt doch und h?rt, was f?r ein Wort vom HERRN ausgeht!? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥é? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And as for thee, son of man, the sons of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, each one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from LORD. |
AKJV |
Also, you son of man, the children of your people still are talking against you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from the LORD. |
ASV |
And as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah. |
BBE |
And as for you, son of man, the children of your people are talking together about you by the walls and in the doorways of the houses, saying to one another, Come now, give ear to the word which comes from the Lord. |
DRC |
And thou son of man: the children of thy people, that talk of thee by the walls, and in the doors of the houses, and speak one to another each men to his neighbour, saying: Come, and let us hear what is the word that cometh forth from the Lord. |
Darby |
And as for thee, son of man, the children of thy people keep talking of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah. |
ESV |
As for you, ([See ver. 24 above]) son of man, (See ver. 2) your people who talk together about you by the walls and at the doors of the houses, say to one another, each to his brother, Come, and hear what the word is that comes from the Lord. |
Geneva1599 |
Also thou sonne of man, the children of thy people that talke of thee by the wals and in the dores of houses, and speake one to another, euery one to his brother, saying, Come, I pray you, and heare what is the word that commeth from the Lord. |
GodsWord |
"Son of man, your people are talking about you by the walls and in the doorways of their homes. They are saying to each other, 'Let's go and hear the word that has come from the LORD.' |
HNV |
As for you, son of man, the children of your people talk of you by the walls and in the doors of the houses, and speak one toanother, everyone to his brother, saying, Please come and hear what is the word that comes forth from the LORD. |
JPS |
And as for thee, son of man, the children of thy people that talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying: Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD; |
Jubilee2000 |
And thou, son of man, the sons of thy people are still talking against thee by the walls and in the doors of the houses and speak one to another, each one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from the LORD. |
LITV |
And you, son of man, the sons of your people are talking about you beside the walls, and in the doors of the houses. And one speaks to another, each man with his brother, saying, Come now and hear what the word coming from Jehovah is. |
MKJV |
And you, son of man, the sons of your people are still talking about you by the walls, and in the doors of the houses, and speaking to one another, each man to his brother, saying, I pray you, come and hear what is the word which comes from the LORD. |
RNKJV |
Then shall they know that I am ????, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. |
RWebster |
Also, thou son of man , the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses , and speak one to another , every one to his brother , saying , Come , I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD . {against thee: of, of thee} |
Rotherham |
Thou therefore Son of man, the sons of thy people who are talking against thee Near the walls and in the entrances of the houses, are speaking one with another, every man with his brother saying. Come in we pray you and heat, what is the word that is coming forth from Yahweh; |
UKJV |
Also, you son of man, the children of your people still are talking against you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that comes forth from the LORD. |
WEB |
As for you, son of man, the children of your people talk of you by the walls and in the doors of the houses, and speak one toanother, everyone to his brother, saying, Please come and hear what is the word that comes forth from Yahweh. |
Webster |
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. |
YLT |
And thou, son of man, the sons of thy people who are speaking about thee, By the walls, and in openings of the houses, Have spoken one with another, each with his brother, Saying: Come in, I pray you, And hear what is the word that cometh out from Jehovah. |
Esperanto |
Kaj koncerne vin, ho filo de homo, la filoj de via popolo interparolas pri vi cxe la muroj kaj cxe la pordoj de la domoj, kaj unu al la alia parolas jene:Iru, kaj auxskultu, kia estas la vorto, kiu eliris de la Eternulo! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ô¥ë¥ø¥ò¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|