Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 31Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ÀÌ°°ÀÌ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ Å« »çÀÚ³ª ÀþÀº »çÀÚ°¡ ÀÚ±âÀÇ ¸ÔÀ̸¦ ¿òÅ°°í À¸¸£··°Å¸± ¶§¿¡ ±×°ÍÀ» Ä¡·Á°í ¿©·¯ ¸ñÀÚ¸¦ ºÒ·¯ ¿Ô´Ù ÇÒÁö¶óµµ ±×°ÍÀÌ ±×µéÀÇ ¼Ò¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³î¶óÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÇ ¶°µêÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±¼º¹ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ °­¸²ÇÏ¿© ½Ã¿Â »ê°ú ±× ¾ð´ö¿¡¼­ ½Î¿ï °ÍÀ̶ó
 KJV For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
 NIV This is what the LORD says to me: "As a lion growls, a great lion over his prey--and though a whole band of shepherds is called together against him, he is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor--so the LORD Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "»çÀÚ¿Í »õ³¢»çÀÚ°¡ »ç³ÉÇÑ °ÍÀ» ¹°°í À¸¸£··°Å¸®´Ù°¡, ¸ñµ¿µéÀÌ ¸ô·Á ¿Í °íÇÔÄ£´Ù°í Çؼ­ °Ì³»°Ú´À³Ä ? ¼Ò¶õÀ» ÇÇ¿îµé ¾Æ¶û°÷À̳ª ÇÏ°Ú´À³Ä ? ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѵµ ÀÌ·¸°Ô ½Ã¿Â»ê°ú ±× ¾ð´ö¿¡ ³»·Á ¿Í ½Î¿ö ÁÖ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "»çÀÚ¿Í »õ³¢ »çÀÚ°¡ »ç³ÉÇÑ °ÍÀ» ¹°°í À¸¸£··°Å¸®´Ù°¡ ¸ñµ¿µéÀÌ ¸ô·Á¿Í °íÇÔÄ£´Ù°í Çؼ­ °Ì³»°Ú´À³Ä. ¼Ò¶õÀ» ÇÇ¿îµé ¾Æ¶û°÷À̳ª ÇÏ°Ú´À³Ä. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Íµµ ÀÌ·¸°Ô ½Ã¿Â»ê°ú ±× ¾ð´ö¿¡ ³»·Á¿Í ½Î¿öÁÖ¸®¶ó.
 Afr1953 Want so het die HERE vir my ges?: Soos 'n leeu en 'n jong leeu knor oor sy prooi wanneer die volle getal herders teen hom bymekaargeroep word, sonder dat hy skrik vir hulle stem of ingee vir hulle geraas -- so sal die HERE van die le?rskare neerdaal om in die stryd uit te trek teen die berg Sion en teen sy heuwel.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬â¬ì¬Þ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ý¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ý¬ì¬Ó¬ì¬ä, ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ¬ä ¬Ý¬ì¬Ó, ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬â¬ì¬á¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ê¬å¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬à¬ð¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬Ñ ¬³¬Ú¬à¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Thi s? sagde HERREN til mig: Som en L©ªve knurrer, en Ungl©ªve over sit Rov, og ikke, n?r Hyrdernes Flok kaldes hid imod den, skr©¡mmes af Skriget eller viger for Larmen, s? stiger H©¡rskarers HERRE ned til Kamp p? Zions Bjerg og H©ªj.
 GerElb1871 Denn also hat Jehova zu mir gesprochen: Wie der L?we und der junge L?we, wider den der Hirten Menge zusammengerufen wird, ?ber seinem Raube knurrt, vor ihrer Stimme nicht erschrickt und sich vor ihrem L?rmen nicht ergibt, also wird Jehova der Heerscharen herniedersteigen, um auf dem Berge Zion (O. gegen den Berg Zion usw., d. h. gegen die dort wohnenden Frevler) und auf seinem H?gel zu streiten.
 GerElb1905 Denn also hat Jehova zu mir gesprochen: Wie der L?we und der junge L?we, wider den der Hirten Menge zusammengerufen wird, ?ber seinem Raube knurrt, vor ihrer Stimme nicht erschrickt und sich vor ihrem L?rmen nicht ergibt, also wird Jehova der Heerscharen herniedersteigen, um auf dem Berge Zion (O. gegen den Berg Zion usw., dh. gegen die dort wohnenden Frevler) und auf seinem H?gel zu streiten.
 GerLut1545 Denn so spricht der HERR zu mir: Gleichwie ein L?we und ein junger L?we br?llet ?ber seinem Raube, wenn der Hirten Menge ihn anschreiet, so erschrickt er vor ihrem Geschrei nicht und ist ihm auch nicht leid vor ihrer Menge: also wird der HERR Zebaoth herniederfahren, zu streiten auf dem Berge Zion und auf seinem H?gel.
 GerSch Denn also hat der HERR zu mir gesprochen: Wie der L?we und der junge L?we ?ber seiner Beute knurrt, wenn man gegen ihn die ganze Menge der Hirten zusammenruft, und vor ihrem Geschrei nicht erschrickt, noch vor ihrer Menge sich duckt, also wird auch der HERR der Heerscharen zur Verteidigung auf den Berg Zion und auf dessen H?he herabkommen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥â¥ñ¥ô¥ö¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥á¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥â¥ï¥ò¥ê¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥ð¥ó¥ï¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ô¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV For thus says LORD to me, As the lion and the young lion growling over his prey, even if a multitude of shepherds are called forth against him, he will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them, so LORD of hosts will come down to fight upon mount Zion, and upon the hill of it.
 AKJV For thus has the LORD spoken to me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
 ASV For thus saith Jehovah unto me, As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds be called forth against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them: so will Jehovah of hosts come down to fight (1) upon mount Zion, and (1) upon the hill thereof. (1) Or against )
 BBE For the Lord has said to me, As a lion, or a young lion, makes an angry noise over his food, and if a band of herdsmen come out against him, he will not be in fear of their voices, or give up his food for their noise: so the Lord of armies will come down to make war against Mount Zion and its hill.
 DRC For thus saith the Lord to me: Like as the lion roareth, and the lion's whelp upon his prey, and when a multitude of shepherds shall come against him, he will not fear at their voice, nor be afraid of their multitude: so shall the Lord of hosts come down to fight upon mount Sion, and upon the hill thereof.
 Darby For thus hath Jehovah said unto me: Like as the lion and the young lion growling over his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, is not afraid of their voice, nor giveth way before the multitude of them; so will Jehovah of hosts come down to war upon mount Zion, and on the hill thereof.
 ESV For thus the Lord said to me, (Hos. 11:10; Amos 1:2; 3:8) As a lion or a young lion growls over his prey,and when a band of shepherds is called out against himis not terrified by their shoutingor daunted at their noise, ([ch. 42:13]) so the Lord of hosts will come downto fight (The Hebrew words for hosts and to fight sound alike) on Mount Zion and on its hill.
 Geneva1599 For thus hath the Lord spoken vnto me, As the lyon or lyons whelpe roareth vpon his praye, against whom if a multitude of shepheards be called, hee will not be afraide at their voyce, neither will humble him selfe at their noise: so shall the Lord of hostes come downe to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
 GodsWord This is what the LORD said to me: A lion, even a young lion, growls over its prey when a crowd of shepherds is called to fight it. It isn't frightened by their voices or disturbed by the noise they make. So the LORD of Armies will come to fight for Mount Zion and its hill.
 HNV For thus says the LORD to me,¡°As the lion and the young lion growling over his prey,if a multitude of shepherds is called together against him,will not be dismayed at their voice,nor abase himself for the noise of them,so the LORD of Hosts will come down to fight on Mount Zion and on its heights.
 JPS For thus saith the LORD unto me: Like as the lion, or the young lion, growling over his prey, though a multitude of shepherds be called forth against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them; so will the LORD of hosts come down to fight upon mount Zion, and upon the hill thereof.
 Jubilee2000 For thus has the LORD spoken unto me, Like the lion and the young lion roaring on his prey, even if a multitude of shepherds come forth against him, [he] will not be afraid of their voices, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of the hosts come down to fight for Mount Zion and for his hill.
 LITV For so Jehovah has said to me: As the lion roars, even the young lion on his prey when the multitude of shepherds are gathered against him, he will not fear their voice, nor fret himself because of their noise. So Jehovah of Hosts shall come down to fight on Mount Zion, and on its hill.
 MKJV For so has the LORD spoken to me: As the lion roars, even the young lion on his prey when a multitude of shepherds are gathered against him, he will not be afraid of their voice, nor fret himself because of their noise. So the LORD of hosts shall come down to fight for Mount Zion, and on its hill.
 RNKJV For thus hath ???? spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall ???? of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
 RWebster For thus hath the LORD spoken to me, As the lion and the young lion roaring on his prey , when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice , nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion , and for its hill . {noise: or, multitude}
 Rotherham For Thus, hath Yahweh said unto me?Like as a lion or a young lion growleth over his prey. Who?though there be called out against him a multitude of shepherds?Will not at their voice, be dismayed, Nor, at their noise, be daunted, So, will Yahweh of hosts come down, to make war over Mount Zion, and over the hill thereof.
 UKJV For thus has the LORD spoken unto me, Like the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor bring low himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
 WEB For thus says Yahweh to me,¡°As the lion and the young lion growling over his prey,if a multitude of shepherds is called together against him,will not be dismayed at their voice,nor abase himself for the noise of them,so Yahweh of Armies will come down to fight on Mount Zion and on its heights.
 Webster For thus hath the LORD spoken to me, As the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, [he] will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so will the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
 YLT For thus said Jehovah unto me: `As growl doth the lion and the young lion over his prey, Called against whom is a multitude of shepherds, From their voice he is not affrighted, And from their noise he is not humbled; So come down doth Jehovah of Hosts To war on mount Zion, and on her height.
 Esperanto CXar tiele diris al mi la Eternulo:Kiel leono aux leonido blekegas super sia rabajxo, kaj, se ecx oni kunevokus kontraux gxin multon da pasxtistoj, gxi ne timas ilian vocxon kaj ne humiligxas antaux ilia bruado, tiel la Eternulo Cebaot malsupreniros, por batali pro la monto Cion kaj pro gxia altajxo.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥â¥ï¥ç¥ò¥ç ¥ï ¥ë¥å¥ø¥í ¥ç ¥ï ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥è¥ç¥ñ¥á ¥ç ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ø? ¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ó¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥ó¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥á¥â¥á¥ø¥è ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥é¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1988005
±³È¸  1070075
¼±±³  1027444
¿¹¼ö  970507
¼³±³  837178
¾Æ½Ã¾Æ  744805
¼¼°è  722305
¼±±³È¸  693936
»ç¶û  684648
¹Ù¿ï  679663


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø