|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 31Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±ÁÀº »ç¶÷ÀÌ¿ä ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï¸ç ±×µéÀÇ ¸»µéÀº À°Ã¼¿ä ¿µÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ ¼ÕÀ» Æì½Ã¸é µ½´Â ÀÚµµ ³Ñ¾îÁö¸ç µµ¿òÀ» ¹Þ´Â ÀÚµµ ¾þµå·¯Á®¼ ´Ù ÇÔ²² ¸ê¸ÁÇϸ®¶ó |
KJV |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. |
NIV |
But the Egyptians are men and not God; their horses are flesh and not spirit. When the LORD stretches out his hand, he who helps will stumble, he who is helped will fall; both will perish together. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ®ÀεéÀº »ç¶÷ÀÌ¿ä, ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±×µéÀÌ Å¸´Â ¸»Àº °í±êµ¢ÀÌ¿ä, Á¤½ÅÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ÆÈÀ» Èֵθ£½Ã¸é, µ½´ø ÀÚµµ ºñƲ°Å¸®°í µµ¿òÀ» ¹Þ´ø ÀÚµµ ¾²·¯Áö¸®¶ó. ¸ðµÎ ÇÔ²² ¸ê¸ÁÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀº »ç¶÷ÀÌ¿ä, ½ÅÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±×µéÀÌ Å¸´Â ¸»Àº °í±âµ¢ÀÌ¿ä, Á¤½ÅÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ÆÈÀ» Èֵθ£½Ã¸é µ½´ø ÀÚµµ ºñƲ°Å¸®°í µµ¿òÀ» ¹Þ´ø ÀÚµµ ¾²·¯Áö¸®¶ó. ¸ðµÎ ÇÔ²² ¸ê¸ÁÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Ja, die Egiptenaars is mense en nie God nie, en hulle perde is vlees en nie gees nie; as die HERE sy hand uitstrek, dan struikel die helper, en wie gehelp is, val; en saam gaan hulle almal te gronde. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬å¬ç. ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬ì¬ß¬Ö, ¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö; ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ä. |
Dan |
¨¡gypterne er Mennesker, ikke Gud, deres Heste er K©ªd, ikke ?nd. N?r HERREN udr©¡kker H?nden, snubler Hj©¡lperen, den hjulpne falder, de omkommer alle til Hobe. |
GerElb1871 |
Und die ?gypter sind Menschen und nicht Gott, (El) und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und Jehova streckt seine Hand aus, und es strauchelt der Helfer, und es st?rzt der, welchem geholfen wird; und sie werden zunichte alle miteinander. |
GerElb1905 |
Und die ?gypter sind Menschen und nicht Gott, (El) und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und Jehova streckt seine Hand aus, und es strauchelt der Helfer, und es st?rzt der, welchem geholfen wird; und sie werden zunichte alle miteinander. |
GerLut1545 |
Denn ?gypten ist Mensch und nicht Gott, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und der HERR wird seine Hand ausrecken, da©¬ der Helfer strauchele und der, dem geholfen wird, falle, und alle miteinander umkommen. |
GerSch |
Denn die ?gypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Pferde sind Fleisch und nicht Geist; der HERR braucht nur seine Hand auszustrecken, so wird der Helfer straucheln, und der, welchem geholfen werden sollte, wird fallen, da©¬ sie alle miteinander umkommen. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á. ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥ï¥ç¥è¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥ï¥ç¥è¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç. |
ACV |
Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh, and not spirit. And when LORD shall stretch out his hand, both he who helps shall stumble, and he who is helped shall fall, and they shall all be consumed together. |
AKJV |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helps shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together. |
ASV |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit: and when Jehovah shall stretch out his hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall be consumed together. |
BBE |
For the Egyptians are men, and not God; and their horses are flesh, and not spirit: and when the Lord's hand is stretched out, the helper and he who is helped will come down together. |
DRC |
Egypt is man, and not God: and their horses, flesh, and not spirit: and the Lord shall put down his hand, and the helper shall fall, and he that is helped shall fall, and they shall al be confounded together. |
Darby |
And the Egyptians are men, and not *God, and their horses flesh, and not spirit; and Jehovah shall stretch forth his hand, and he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall perish together. |
ESV |
The Egyptians are man, and not God,and their horses (Jer. 17:5) are flesh, and not spirit.When the Lord stretches out his hand,the helper will stumble, and he who is helped will fall,and they will all perish together. |
Geneva1599 |
Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh and not spirite: and when the Lord shall stretch out his hand, the helper shall fall, and hee that is holpen shall fall, and they shall altogether faile. |
GodsWord |
The Egyptians are humans, not gods. Their horses are flesh and blood, not spirit. When the LORD uses his powerful hand, the one who gives help will stumble, and the one who receives help will fall. Both will die together. |
HNV |
Now the Egyptians are men, and not God;and their horses flesh, and not spirit.When the LORD stretches out his hand, both he who helps shall stumble,and he who is helped shall fall,and they all shall be consumed together. |
JPS |
Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh, and not spirit; so when the LORD shall stretch out His hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall perish together. |
Jubilee2000 |
Now the Egyptian is a man, and not God and his horses flesh, and not spirit, so that as the LORD shall stretch out his hand, both he that helps shall fall, and he that is helped shall fall down, and they shall all fail together. |
LITV |
And Egypt is a man, and not God. And their horses are flesh, and not spirit. And Jehovah stretches out His hand, and both he who helps shall fall, and he who is helped shall fall; and they shall all cease together. |
MKJV |
And Egypt is a man, and not God; and their horses are flesh, and not Spirit. When the LORD shall stretch out His hand, both he who helps shall fall, and he who is helped shall fall down, and they shall all cease together. |
RNKJV |
Now the Egyptians are men, and not El; and their horses flesh, and not spirit. When ???? shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. |
RWebster |
Now the Egyptians are men , and not God ; and their horses flesh , and not spirit . When the LORD shall stretch out his hand , both he that helpeth shall fall , and he that is helped shall fall down , and they all shall fail together . |
Rotherham |
Now, the Egyptians, are, men, and not, GOD, And their horses, flesh, and not, spirit; When, Yahweh, shall stretch out his hand, Then I he that is giving help, shall stumble And I he that is receiving help shall fall, And together, shall all of them vanish! |
UKJV |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helps shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together. |
WEB |
Now the Egyptians are men, and not God;and their horses flesh, and not spirit.When Yahweh stretches out his hand, both he who helps shall stumble,and he who is helped shall fall,and they all shall be consumed together. |
Webster |
Now the Egyptians [are] men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together. |
YLT |
And the Egyptians are men , and not God, And their horses are flesh, and not spirit, And Jehovah stretcheth out His hand, And stumbled hath the helper, And fallen hath the helped one, And together all of them are consumed. |
Esperanto |
La Egiptoj estas ja homoj, ne Dio; kaj iliaj cxevaloj estas karno, ne spirito. Kiam la Eternulo etendos Sian manon, tiam falpusxigxos la helpanto kaj falos la helpato, kaj cxiuj kune pereos. |
LXX(o) |
¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥í ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ï ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥á¥î¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|