Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  이사야 28장 1절
 개역개정 에브라임의 술취한 자들의 교만한 면류관은 화 있을진저 술에 빠진 자의 성 곧 영화로운 관 같이 기름진 골짜기 꼭대기에 세운 성이여 쇠잔해 가는 꽃 같으니 화 있을진저
 KJV Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
 NIV Woe to that wreath, the pride of Ephraim's drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley--to that city, the pride of those laid low by wine!
 공동번역 아 ! 네가 비참하게 되리라. 에브라임의 주정꾼들이 쓰고 뽐내는 꽃관, 사마리아야 ! 술부대의 머리에 얹힌 화려한 꽃, 사마리아야, 네가 정녕 시들리라.
 북한성경 아, 네가 비참하게 되리라. 에브라임의 주정군들이 쓰고 뽑내는 꽃관 사마리아야. 술부대의 머리에 얹힌 화려한 꽃 사마리야야. 네가 정녕 시들리라.
 Afr1953 Wee die trotse kroon van die dronkaards van Efraim, en wee die blom wat verwelk, sy pronksieraad, wat daar is op die top van die vrugbare dal van hulle wat deur die wyn verslaan is.
 BulVeren Горко на горделивия венец на ефремовите пияници и на повехналия цвят на славната му красота, който е на върха на тлъстата долина на победените от виното!
 Dan Ve Efraims berusedes stolte og dets herlige Smykkes visnende Blomster p? Tindingen af de druknes fede Dal!
 GerElb1871 Wehe der stolzen Krone (Wahrsch. Samaria) der Trunkenen Ephraims, und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales (Samaria lag auf einem H?gel) der vom Weine ?berw?ltigten!
 GerElb1905 Wehe der stolzen Krone (Wahrsch. Samaria) der Trunkenen Ephraims, und der welkenden Blume seiner herrlichen Pracht auf dem Haupte des fetten Tales (Samaria lag auf einem H?gel) der vom Weine ?berw?ltigten!
 GerLut1545 Wehe der pr?chtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen HERRLIchkeit, welche stehet oben ?ber einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln!
 GerSch Wehe der stolzen Krone der Trunkenbolde Ephraims, der welken Blume seines herrlichen Schmucks oben ?ber dem fetten Tal der vom Wein ?berw?ltigten!
 UMGreek Ουαι ει? τον στεφανον τη? υπερηφανια? των μεθυσων του Εφραιμ, των οποιων η ενδοξο? ωραιοτη? ειναι ανθο? μαραινομενον οιτινε? επι τη? κορυφη? των παχειων κοιλαδων κατακυριευονται υπο του οινου.
 ACV Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of those who are overcome with wine!
 AKJV Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
 ASV Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are (1) overcome with wine! (1) Heb smitten down )
 BBE Ho! crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim, and the dead flower of his glory which is on the head of those who are overcome by strong drink!
 DRC WOE to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory of his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine.
 Darby Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious adornment, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine.
 ESV Judgment on Ephraim and JerusalemAh, the proud crown of ([Hos. 7:5]) the drunkards of Ephraim,and the fading flower of its glorious beauty,which is on the head of the rich valley of those overcome with wine!
 Geneva1599 Woe to the crowne of pride, the drunkards of Ephraim: for his glorious beautie shall be a fading flowre, which is vpon the head of the valley of them that be fat, and are ouercome with wine.
 GodsWord How horrible it will be for the arrogant drunks of Ephraim. Their glorious beauty is [like] a withered flower. They are at the entrance to a fertile valley where they lie drunk from wine.
 HNV Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the headof the fertile valley of those who are overcome with wine!
 JPS Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are smitten down with wine!
 Jubilee2000 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim and to the open flower of the beauty of their glory which [is] upon the head of the fertile valley of those that are overcome with wine!
 LITV Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower on the head of the fat valley of those who are overcome with wine!
 MKJV Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower which is on the head of the fat valleys of those who are overcome with wine!
 RNKJV Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
 RWebster Woe to the crown of pride , to the drunkards of Ephraim , whose glorious beauty is a fading flower , who are on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine ! {overcome: Heb. broken}
 Rotherham Alas! for the proud crown of the drunkards of Ephraim, And for his fading wreath of majestic beauty,?Which is on the head of the fertile valley, of them who are overcome with wine.
 UKJV Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
 WEB Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the headof the fertile valley of those who are overcome with wine!
 Webster Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty [is] a fading flower; who [are] on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine!
 YLT Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim. And the fading flower of the beauty of his glory, That is on the head of the fat valley of the broken down of wine.
 Esperanto Ve al la fiera krono de la ebriuloj de Efraim! ilia bela majesto estas velkinta floro; sur la supro de grasa kampo ili estas senkonsciigitaj de vino.
 LXX(o) ουαι τω στεφανω τη? υβρεω? οι μισθωτοι εφραιμ το ανθο? το εκπεσον εκ τη? δοξη? επι τη? κορυφη? του ορου? του παχεο? οι μεθυοντε? ανευ οινου


    





  인기검색어
kcm  320595
설교  165535
교회  119619
아시아  95246
선교  91499
세계  81281
예수  78971
선교회  69429
사랑  65458
바울  65356


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진