|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 5Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿ÊÀÚ¶ôÀ» Åиç À̸£±â¸¦ ÀÌ ¸»´ë·Î ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸ðµÎ Çϳª´ÔÀÌ ¶ÇÇÑ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× Áý°ú »ê¾÷¿¡¼ ÅÐ¾î ¹ö¸®½ÇÁö´Ï ±×´Â °ð ÀÌ·¸°Ô ÅзÁ¼ ºó¼ÕÀÌ µÉÁö·Î´Ù ÇϸŠȸÁßÀÌ ´Ù ¾Æ¸à ÇÏ°í ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÏ°í ¹é¼ºµéÀÌ ±× ¸»ÇÑ ´ë·Î ÇàÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. |
NIV |
I also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of his house and possessions every man who does not keep this promise. So may such a man be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the LORD. And the people did as they had promised. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ³ª´Â ³» ¿ÊÀÚ¶ôÀ» ÅÐ¸ç ¸»Çß´Ù. " ÀÌ ¸»À» ÁöŰÁö ¾ÊÀ¸¸é,´©±¸µçÁö Çϳª´Ô²²¼ ÀÌ·¸°Ô ÅÐ¾î ¹ö¸®½Ç °ÍÀÌ¿À. ±×ÀÇ ¼ºÀü¿¡ µé¾î °¡¼ Áֽô °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ¸ÔÁö ¸øÇÏ°í ºóÅÐÅ͸®·Î ¶³·Á³¯ °ÍÀÌ¿À. " ¿Â ȸÁßÀº " ¾Æ¸à " ÇÏ¸ç ¾ßÈѸ¦ Âù¾çÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼ ¹é¼ºÀº ¼¾àÇÑ ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³ª´Â ³» ¿ÊÀÚ¶ôÀ» ÅÐ¸ç ¸»Çß´Ù. "ÀÌ ¸»À» ÁöŰÁö ¾ÊÀ¸¸é ´©±¸µçÁö ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÌ·¸°Ô ÅÐ¾î ¹ö¸®½Ç °ÍÀÌ¿ä. ±×ÀÇ ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¡¼ Áֽô °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ¸ÔÁö ¸øÇÏ°í ºóÅÐÅ͸®·Î ¶³·Á³¯ °ÍÀÌ¿ä." ¿Â ±ºÁßÀº "¾Æ¸à" ÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼ ¹é¼ºÀº ¼¾àÇÑ ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Ook het ek my boesem uitgeskud en ges?: Mag God so elke man uitskud wat hierdie woord nie bevestig nie, uit sy huis en uit sy besitting; en mag hy so uitgeskud en leeg wees! Toe s? die hele vergadering: Amen! en hulle het die HERE geprys. En die volk het volgens hierdie woord gehandel. |
BulVeren |
¬°¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö! ¬¥¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ö¬ß! ¬ª ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Þ¬Ú¬ß! ¬ª ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Og jeg rystede min Brystfold og sagde: Enhver, der ikke holder dette Ord, vil Gud s?ledes ryste ud af hans Hus og Ejendom; ja, s?ledes skal han blive udrystet og t©ªmt! Da sagde hele Forsamlingen: Amen! Og de lovpriste HERREN; og Folket handlede efter sit L©ªfte. |
GerElb1871 |
Auch sch?ttelte ich meinen Busen (d. h. den Bausch, den das Oberkleid ?ber der Brust bildete, wenn man es zusammenfa©¬te) aus und sprach: So m?ge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrecht halten wird, aus seinem Hause und aus seinem Erwerbe sch?tteln; und so sei er ausgesch?ttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie lobten Jehova. Und das Volk tat nach diesem Worte. |
GerElb1905 |
Auch sch?ttelte ich meinen Busen (dh. den Bausch, den das Oberkleid ?ber der Brust bildete, wenn man es zusammenfa©¬te) aus und sprach: So m?ge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrecht halten wird, aus seinem Hause und aus seinem Erwerbe sch?tteln; und so sei er ausgesch?ttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie lobten Jehova. Und das Volk tat nach diesem Worte. |
GerLut1545 |
Auch sch?ttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also sch?ttele Gott aus jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dies Wort nicht handhabet, da©¬ er sei ausgesch?ttelt und leer. Und die ganze Gemeine sprach: Amen! und lobeten den HERRN. Und das Volk tat also. |
GerSch |
Auch sch?ttelte ich den Bausch meines Gewandes aus und sprach: Also sch?ttle Gott jedermann von seinem Hause und von seinem Besitztum ab, der solches versprochen hat und nicht ausf?hrt; ja, so werde er ausgesch?ttelt und leer! Und die ganze Gemeinde sprach: Amen! Und sie lobten den HERRN. Und das Volk tat also. |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ó¥é¥í¥á¥î¥á ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥å¥ê¥ó¥é¥í¥á¥î¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥ó¥é¥í¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥í¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é?, ¥Á¥ì¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, who does not perform this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised LORD. And the people did according to this promise. |
AKJV |
Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performes not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. |
ASV |
Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise. |
BBE |
And shaking out the folds of my robe, I said, So may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement; even so let him be sent out and made as nothing. And all the meeting of the people said, So be it, and gave praise to the Lord. And the people did as they had said. |
DRC |
Moreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said. |
Darby |
Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house and from his earnings, that performeth not this promise: even thus be he shaken out and emptied! And all the congregation said, Amen! And they praised Jehovah. And the people did according to this promise. |
ESV |
([Acts 18:6]) I also shook out the fold (Hebrew bosom) of my garment and said, So may God shake out every man from his house and from his labor who does not keep this promise. So may he be shaken out and emptied. (ch. 8:6; [Deut. 27:15]; 1 Chr. 16:36; Ps. 106:48) And all the assembly said Amen and praised the Lord. And the people did as they had promised. |
Geneva1599 |
So I shooke my lappe, and said, So let God shake out euery man that wil not perfourme this promise from his house, and from his labour: euen thus let him be shaken out, and emptied. And all the Cogregation said, Amen, and praised the Lord: and the people did according to this promise. |
GodsWord |
I brushed off my clothes and said, "In the same way, may God brush off from home and work everyone who refuses to keep this promise. In the same way, may everyone be brushed off and left with nothing." Then the whole congregation said amen and praised the LORD. The people did what they had promised. |
HNV |
Also I shook out my lap, and said, ¡°So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn¡¯t perform thispromise; even thus be he shaken out, and emptied.¡± |
JPS |
Also I shook out my lap, and said: 'So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied.' And all the congregation said: 'Amen', and praised the LORD. And the people did according to this promise. |
Jubilee2000 |
Also I shook my lap and said, Thus will God shake out each man from his house and from his labour, that does not perform this promise, even thus shall he be shaken out and emptied. And all the congregation said, Amen and praised the LORD. And the people did according to this promise. |
LITV |
Also I shook my lap, and I said, So may God shake out every man from his house and from his labor who does not do this thing; even may he be shaken out this way and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this thing. |
MKJV |
Also I shook my lap and said, So let God shake out every man from his house, and from his labor, who does not keep this promise, even may he be shaken out this way and emptied. And all the congregation said, amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. |
RNKJV |
Also I shook my lap, and said, So Elohim shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, amen, and praised ????. And the people did according to this promise. |
RWebster |
Also I shook my lap , and said , So God shake out every man from his house , and from his labour , that performeth not this promise , even thus be he shaken out , and emptied . And all the congregation said , Amen , and praised the LORD . And the people did according to this promise . {emptied: Heb. empty, or, void} |
Rotherham |
Also, my lap, shook I out, and said?Thus and thus, may God shake out every man who shall not confirm this promise, out of his house and out of his labour, yea, thus and thus, let him be shaken out and empty,?And all the convocation said, Amen! and praised Yahweh, and the people did according to this promise. |
UKJV |
Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performs not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. |
WEB |
Also I shook out my lap, and said, ¡°So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn¡¯t perform thispromise; even thus be he shaken out, and emptied.¡± |
Webster |
Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. |
YLT |
also, my lap I have shaken, and I say, `Thus doth God shake out every man, who doth not perform this thing, from his house, and from his labour; yea, thus is he shaken out and empty;' and all the assembly say, `Amen,' and praise Jehovah; and the people do according to this thing. |
Esperanto |
Kaj mi elskuis mian baskon, kaj diris:Tiele Dio elskuu el lia domo kaj el lia akiritajxo cxiun homon, kiu ne plenumos tiun vorton; tiele li estu elskuita kaj senhava. Kaj la tuta komunumo diris:Amen; kaj oni gloris la Eternulon. Kaj la popolo agis tiele. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ó¥é¥í¥á¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥ó¥é¥í¥á¥î¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ï? ¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥ó¥å¥ó¥é¥í¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥á¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|