Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  역대하 6장 38절
 개역개정 자기들을 사로잡아 간 적국의 땅에서 온 마음과 온 뜻으로 주께 돌아와서 주께서 그들의 조상들에게 주신 땅과 주께서 택하신 성과 내가 주의 이름을 위하여 건축한 성전 있는 쪽을 향하여 기도하거든
 KJV If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
 NIV and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their captivity where they were taken, and pray toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and toward the temple I have built for your Name;
 공동번역 사로잡혀 간 몸으로 거기에서라도 참마음과 뜻을 다 쏟아 참회하고 당신께서 선조들에게 주신 조국 땅과 당신께서 뽑으신 이 성읍과 소인이 당신의 것으로 지어 바친 이 전을 바라보며 빌거든,
 북한성경 사로잡혀간 몸으로 거기에서라도 참 마음과 뜻을 다 쏟아 참회하고 당신께서 선조들에게 주신 조국땅과 당신께서 뽑으신 이 성읍과 소인이 당신의 것으로 지어바친 이 전을 바라보며 빌거든
 Afr1953 en hulle hul tot U bekeer met hul hele hart en met hul hele siel in die land van hul gevangenskap, van die wat hulle weggevoer het, en hulle bid in die rigting van hulle land wat U aan hulle vaders gegee het, en van die stad wat U verkies het, en van die huis wat ek vir u Naam gebou het,
 BulVeren и се обърнат към Теб с цялото си сърце и с цялата си душа в земята на пленничеството си, където са отведени в плен, и се помолят към земята си, която си дал на бащите им, към града, който си избрал, и към дома, който построих за Името Ти,
 Dan n?r de omvender sig til dig al hele deres Hjerte og af hele deres Sjæl i Sejrherrernes Land, som de bortførtes til, og de beder, vendt mod deres Land, som du gav deres Fædre, mod den By, du har udvalgt, og det Hus, jeg har bygget dit Navn -
 GerElb1871 und sie kehren zu dir um mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele in dem Lande ihrer Gefangenschaft, wohin man sie gefangen weggef?hrt hat, und sie beten nach ihrem Lande hin, das du ihren V?tern gegeben, und der Stadt, die du erw?hlt hast, und nach dem Hause hin, das ich deinem Namen gebaut habe:
 GerElb1905 und sie kehren zu dir um mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele in dem Lande ihrer Gefangenschaft, wohin man sie gefangen weggef?hrt hat, und sie beten nach ihrem Lande hin, das du ihren V?tern gegeben, und der Stadt, die du erw?hlt hast, und nach dem Hause hin, das ich deinem Namen gebaut habe:
 GerLut1545 und sich also von ganzem Herzen und von ganzer Seele zu dir bekehren im Lande ihres Gef?ngnisses, da man sie gefangen h?lt, und sie beten gegen dem Wege zu ihrem Lande, das du ihren V?tern gegeben hast, und zur Stadt, die du erw?hlet hast, und zum Hause, das ich deinem Namen gebauet habe,
 GerSch und sie also von ganzem Herzen und von ganzer Seele zu dir zur?ckkehren im Lande ihrer Gefangenschaft, da man sie gefangen h?lt, und sie beten, gegen ihr Land gewandt , das du ihren V?tern gegeben hast, und nach der Stadt hin, die du erw?hlt hast, und nach dem Hause hin, das ich deinem Namen gebaut habe,
 UMGreek και επιστρεψωσι προ? σε εξ ολη? τη? καρδια? αυτων και εξ ολη? τη? ψυχη? αυτων, εν τη γη τη? αιχμαλωσια? αυτων οπου εφερθησαν αιχμαλωτοι, και προσευχηθωσι προ? την γην αυτων την οποιαν εδωκα? ει? του? πατερα? αυτων, και την πολιν την οποιαν εξελεξα?, και προ? τον οικον τον οποιον ωκοδομησα ει? το ονομα σου,
 ACV if they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity where they have carried them captive, and pray toward their land, which thou gave to their fathers, and the city which thou have chosen, and toward the house which I have built for thy name,
 AKJV If they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried them captives, and pray toward their land, which you gave to their fathers, and toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name:
 ASV if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
 BBE If with all their heart and soul they are turned again to you, in the land where they are prisoners, the land where they have been taken, and make their prayers, turning their eyes to their land which you gave to their fathers, and to the town which you took for yourself, and the house which I have made for your name:
 DRC And return to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, to which they were led away, and adore thee towards the way of their own land which thou gavest their fathers, and of the city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name:
 Darby and if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land which thou gavest unto their fathers, and the city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name;
 ESV if they repent with all their mind and with all their heart in the land of their captivity to which they were carried captive, and pray toward their land, which you gave to their fathers, the city that you have chosen and the house that I have built for your name,
 Geneva1599 If they turne againe to thee with all their heart, and with all their soule in the land of their captiuitie, whither they haue caryed them captiues, and pray toward their land, which thou gauest vnto their fathers, and toward the citie which thou hast chosen, and toward the house which I haue built for thy Name,
 GodsWord if they change their attitude toward you in the land where they are captives, if they pray to you toward the land that you gave their ancestors, and the city you have chosen, and the temple I have built for your name,
 HNV if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried themcaptive, and pray toward their land, which you gave to their fathers, and the city which you have chosen, and toward the house which Ihave built for your name:
 JPS if they return unto Thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which Thou gavest unto their fathers, and the city which Thou hast chosen, and toward the house which I have built for Thy name;
 Jubilee2000 if they convert unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have been carried captives and pray toward their land, which thou didst give unto their fathers, and [toward] the city which thou hast chosen and toward the house which I have built unto thy name,
 LITV yea, they shall turn back to You with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, where they have been taken captive, and they shall pray toward their land that You have given to their fathers, and toward the city that You have chosen and toward the house that I have built for Your name;
 MKJV if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their captivity where they have carried them captives, and if they pray toward their land which You gave to their fathers and toward the city which You have chosen, and toward the house which I have built for Your name;
 RNKJV If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
 RWebster If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity , where they have carried them captives , and pray toward their land , which thou gavest to their fathers , and toward the city which thou hast chosen , and toward the house which I have built for thy name :
 Rotherham and so turn unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, whither they have carried them captive,?and shall pray in the direction of their own land, which thou gavest unto their fathers, and the city which thou hast chosen, and unto the house which I have built for thy Name,
 UKJV If they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried them captives, and pray toward their land, which you gave unto their fathers, and toward the city which you have chosen, and toward the house which I have built for your name:
 WEB if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have carried themcaptive, and pray toward their land, which you gave to their fathers, and the city which you have chosen, and toward the house which Ihave built for your name:
 Webster If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray towards their land which thou gavest to their fathers, and [towards] the city which thou hast chosen, and towards the house which I have built for thy name:
 YLT yea, they have turned back unto Thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, whither they have taken them captive, and they have prayed the way of their land that Thou hast given to their fathers, and of the city that Thou hast chosen, and of the house that I have built for Thy name:
 Esperanto kaj ili returnos sin al Vi per sia tuta koro kaj per sia tuta animo en la lando de sia kaptiteco, kien oni forkondukis ilin, kaj ili pregxos, turninte sin al sia lando, kiun Vi donis al iliaj patroj, kaj al la urbo, kiun Vi elektis, kaj al la domo, kiun mi konstruis al Via nomo:
 LXX(o) και επιστρεψωσιν προ? σε εν ολη καρδια και εν ολη ψυχη αυτων εν γη αιχμαλωτευσαντων αυτου? και προσευξωνται οδον γη? αυτων η? εδωκα? τοι? πατρασιν αυτων και τη? πολεω? η? εξελεξω και του οικου ου ωκοδομησα τω ονοματι σου


    





  인기검색어
kcm  334152
설교  170402
교회  123825
아시아  98484
선교  94719
세계  84959
예수  82166
선교회  72910
사랑  69408
바울  68427


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진