Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  역대하 6장 20절
 개역개정 주께서 전에 말씀하시기를 내 이름을 거기에 두리라 하신 곳 이 성전을 향하여 주의 눈이 주야로 보시오며 종이 이 곳을 향하여 비는 기도를 들으시옵소서
 KJV That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.
 NIV May your eyes be open toward this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays toward this place.
 공동번역 밤낮으로 이 전을 보살펴 주십시오. 이 곳은 주께서 이름을 두시겠다고 약속하신 곳입니다. 소인이 이 곳을 바라보며 올리는 기도를 부디 들어 주십시오.
 북한성경 밤낮으로 이 전을 보살펴 주십시오. 이곳은 주께서 이름을 두시겠다고 약속하신 곳입니다. 소인이 이곳을 바라보며 올리는 기도를 부디 들어 주십시오.
 Afr1953 sodat u o? oop mag wees dag en nag oor hierdie huis, oor die plek waar U van ges? het dat U u Naam daar wil vestig, sodat U mag luister na die gebed wat u kneg na hierdie plek toe sal bid.
 BulVeren за да бъдат очите Ти отворени ден и нощ към този дом, към мястото, за което си казал, че ще поставиш Името Си там, за да слушаш молитвата, с която слугата Ти се моли към това място!
 Dan lad dine Øjne være ?bne over dette Hus b?de Dag og Nat, over det Sted, hvor du har sagt, du vilde stedfæste dit Navn, s? du hører den Bøn, din Tjener opsender, vendt mod dette Sted!
 GerElb1871 daß deine Augen Tag und Nacht offen seien ?ber dieses Haus, ?ber den Ort, von dem du gesagt hast, daß du deinen Namen dahin setzen wollest; daß du h?rest auf das Gebet, welches dein Knecht gegen diesen Ort hin beten wird.
 GerElb1905 daß deine Augen Tag und Nacht offen seien ?ber dieses Haus, ?ber den Ort, von dem du gesagt hast, daß du deinen Namen dahin setzen wollest; daß du h?rest auf das Gebet, welches dein Knecht gegen diesen Ort hin beten wird.
 GerLut1545 daß deine Augen offen seien ?ber dies Haus Tag und Nacht, ?ber die St?tte, dahin du deinen Namen zu stellen geredet hast, daß du h?rest das Gebet, das dein Knecht an dieser St?tte tun wird.
 GerSch also daß deine Augen Tag und Nacht offenstehen ?ber dem Ort, davon du gesagt hast, daß du deinen Namen dahin setzen wollest; daß du erh?rest das Gebet, das dein Knecht f?r diesen Ort tun will.
 UMGreek δια να ηναι οι οφθαλμοι σου ανεωγμενοι προ? τον οικον τουτον ημεραν και νυκτα, προ? τον τοπον περι του οποιου ειπα? οτι θελει? θεσει το ονομα σου εκει, δια να επακουη? τη? δεησεω? την οποιαν ο δουλο? σου θελει δεεσθαι εν τω τοπω τουτω.
 ACV that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place of which thou have said that thou would put thy name there, to hearken to the prayer which thy servant shall pray toward this place.
 AKJV That your eyes may be open on this house day and night, on the place whereof you have said that you would put your name there; to listen to the prayer which your servant prays toward this place.
 ASV that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
 BBE That your eyes may be open to this house day and night, to this place of which you have said that you would put your name there; to give ear to the prayer which your servant may make, turning to this place.
 DRC That thou mayest open thy eyes upon this house day and night, upon the place wherein thou hast promised that thy name should be called upon,
 Darby that thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place in which thou hast said thou wouldest put thy name: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.
 ESV ([ver. 40]) that your eyes may be open day and night toward this house, the place where you have promised to set your name, that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place.
 Geneva1599 That thine eyes may be open toward this house day and night, euen toward the place, whereof thou hast sayde, that thou wouldest put thy Name there, that thou mayest hearken vnto the prayer, which thy seruant prayeth in this place.
 GodsWord Day and night may your eyes be on this temple, the place about which you said your name will be there. Listen to me as I pray toward this place.
 HNV that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place where you have said that you would put your name;to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place.
 JPS that Thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof Thou hast said that thou wouldest put Thy name there; to hearken unto the prayer which Thy servant shall pray toward this place.
 Jubilee2000 that thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place of which thou hast said, My name shall be there, to hearken unto the prayer which thy servant prays in this place.
 LITV for Your eyes shall be open toward this house by day and by night, toward the place that You have said to put Your name there, to listen to the prayer that Your servant prays toward this place.
 MKJV I pray that Your eyes may be open on this house day and night, on the place of which You have said that You would put Your name there, to listen to the prayer which Your servant prays toward this place.
 RNKJV That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.
 RWebster That thy eyes may be open upon this house day and night , upon the place of which thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken to the prayer which thy servant prayeth toward this place . {toward...: or, in this place}
 Rotherham that thine eyes may be open toward this house, day and night, toward the place of which thou hast said thou wouldst set thy Name there,?to hearken unto the prayer which thy servant may pray towards this place:
 UKJV That yours eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof you have said that you would put your name there; to hearken unto the prayer which your servant prays toward this place.
 WEB that your eyes may be open toward this house day and night, even toward the place where you have said that you would put your name;to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place.
 Webster That thy eyes may be open upon this house day and night, upon the place of which thou hast said, that thou wouldst put thy name there; to hearken to the prayer which thy servant prayeth towards this place.
 YLT for Thine eyes being open towards this house by day and by night, towards the place that Thou hast said to put Thy name there, to hearken unto the prayer that Thy servant prayeth towards this place.
 Esperanto por ke Viaj okuloj estu nefermitaj super cxi tiu domo tage kaj nokte, super la loko, pri kiu Vi promesis, ke Vi estigos tie Vian nomon; por auxskulti la pregxon, kiun Via servanto faros sur cxi tiu loko.
 LXX(o) του ειναι οφθαλμου? σου ανεωγμενου? επι τον οικον τουτον ημερα? και νυκτο? ει? τον τοπον τουτον ον ειπα? επικληθηναι το ονομα σου εκει του ακουσαι τη? προσευχη? η? ο παι? σου προσευχεται ει? τον τοπον τουτον


    





  인기검색어
kcm  334151
설교  170401
교회  123825
아시아  98484
선교  94718
세계  84959
예수  82166
선교회  72910
사랑  69408
바울  68427


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진