Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  역대하 6장 18절
 개역개정 하나님이 참으로 사람과 함께 땅에 계시리이까 보소서 하늘과 하늘들의 하늘이라도 주를 용납하지 못하겠거든 하물며 내가 건축한 이 성전이오리이까
 KJV But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
 NIV "But will God really dwell on earth with men? The heavens, even the highest heavens, cannot contain you. How much less this temple I have built!
 공동번역 그러나 하느님, 하느님께서 이 땅에 사람과 같이 자리잡으시기를 어찌 바라겠습니까 ? 저 하늘, 저 꼭대기 하늘도 주를 모시지 못할 터인데 소인이 지은 이 전이야말로 말해 무엇하겠습니까 ?
 북한성경 그러나 하느님, 하느님께서 이 땅에 사람과 같이 자리잡으시기를 어찌 바라겠습니까. 저 하늘, 저 꼭대기 하늘도 주를 모시지 못할터인데 소인이 지은 이 전이야말로 말해 무엇하겠습니까.
 Afr1953 Maar sou God werklik by die mense op die aarde woon? Die hemel, ja, die hoogste hemel kan U nie bevat nie, hoeveel minder hierdie huis wat ek gebou het!
 BulVeren Наистина ли Бог ще обитава при човека на земята? Ето, небесата и небесата на небесата не могат да Те поберат ? колко по-малко този дом, който аз построих!
 Dan Men kao Gud da virkelig bo blandt Menneskene p? Jorden? Nej visselig, Himlene, ja Himlenes Himle kan ikke rumme dig, langt mindre dette Hus, som jeg har bygget!
 GerElb1871 Aber sollte Gott wirklich bei dem Menschen auf der Erde wohnen? Siehe, die Himmel und der Himmel Himmel k?nnen dich nicht fassen; wieviel weniger dieses Haus, das ich gebaut habe!
 GerElb1905 Aber sollte Gott wirklich bei dem Menschen auf der Erde wohnen? Siehe, die Himmel und der Himmel Himmel k?nnen dich nicht fassen; wieviel weniger dieses Haus, das ich gebaut habe!
 GerLut1545 Denn meinest du auch, daß Gott bei den Menschen auf Erden wohne? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel kann dich nicht versorgen; wie sollte es denn das Haus tun, das ich gebauet habe?
 GerSch Sollte aber Gott wahrhaftig bei den Menschen auf Erden wohnen? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel k?nnen dich nicht fassen; wie sollte es denn dieses Haus tun, das ich gebaut habe?
 UMGreek Αλλα θελει αληθω? κατοικησει Θεο? μετα ανθρωπου επι τη? γη?; Ιδου, ο ουρανο?, και ο ουρανο? των ουρανων, δεν ειναι ικανοι να σε χωρεσωσι ποσον ολιγωτερον ο οικο? ουτο?, τον οποιον ωκοδομησα;
 ACV But will God in very deed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee. How much less this house which I have built!
 AKJV But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you; how much less this house which I have built!
 ASV But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!
 BBE But is it truly possible that God may be housed with men on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place: how much less this house which I have made:
 DRC Is it credible then that God should dwell with men on the earth? If heaven and the heavens of heavens do not contain thee, how much less this house, which I have built?
 Darby But will God indeed dwell with man on the earth? behold, the heavens and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
 ESV But will God indeed dwell with man on the earth? Behold, (See ch. 2:6) heaven and the highest heaven cannot contain you, how much less this house that I have built!
 Geneva1599 (Is it true in deede that God will dwell with man on earth? beholde, the heauens, and the heauens of heauens are not able to conteine thee: how much more vnable is this house, which I haue buylt?)
 GodsWord "Does God really live on earth with people? If heaven itself, the highest heaven, cannot hold you, then how can this temple that I have built?
 HNV “But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less thishouse which I have built!
 JPS But will God in very truth dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain Thee; how much less this house which I have builded!
 Jubilee2000 Is it true that God is to dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee, how much less this house which I have built!
 LITV For is it true that God shall dwell with men on the earth? Behold, the heavens, and the heaven of heavens, do not contain You. How much less this house that I have built!
 MKJV But truly will God in deed dwell with men on the earth? Behold, Heaven and the heaven of heavens cannot contain You! How much less this house which I have built?
 RNKJV But will Elohim in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
 RWebster But will God indeed dwell with men on the earth ? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built !
 Rotherham But, in very deed, will God dwell with man on the earth? Lo! the heavens, even the leaven of heavens, cannot contain thee, how much less this house which I have built!
 UKJV But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain you; how much less this house which I have built!
 WEB “But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens can’t contain you; how much less thishouse which I have built!
 Webster But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built!
 YLT (for is it true? --God dwelleth with man on the earth! Lo, the heavens, and the heavens of the heavens, do not contain Thee, how much less this house that I have built?)
 Esperanto CXu efektive Dio logxus kun homoj sur la tero? ja la cxielo kaj la cxielo de cxieloj ne povas Vin ampleksi; des pli tion ne povas cxi tiu domo, kiun mi konstruis!
 LXX(o) οτι ει αληθω? κατοικησει θεο? μετα ανθρωπων επι τη? γη? ει ο ουρανο? και ο ουρανο? του ουρανου ουκ αρκεσουσιν σοι και τι? ο οικο? ουτο? ον ωκοδομησα


    





  인기검색어
kcm  339707
설교  172951
교회  126145
아시아  100436
선교  96457
세계  86697
예수  83797
선교회  73886
사랑  70091
바울  69264


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진