¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 19Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»ç¾ß°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÁÖ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³Ê´Â ¾Ñ¼ö¸£ ¿ÕÀÇ ½Åº¹¿¡°Ô µéÀº ¹Ù ³ª¸¦ ¸ð¿åÇÏ´Â ¸» ¶§¹®¿¡ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
NIV |
Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»ç¾ß´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°¡¼ ±×´ëµéÀÇ »óÀü¿¡°Ô ÀüÇϽÿÀ.À̰ÍÀº ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸ÀÌ¿À. '¾Æ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÇ ¾ÆÃ·¹èµéÀÌ ³ª¸¦ ºñ¹æ ÇÏ¿© ÇÑ ¸»À» °¡Áö°í ³î¶óÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»ç¾ß´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "°¡»ç ±×´ëµéÀÇ »óÀü¿¡°Ô ÀüÇϽÿÀ. À̰ÍÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ¿ä. '¾Ñ¼ö¸£¿ÕÀÇ ¾ÆÃ·¹èµéÀÌ ³ª¸¦ ºñ¹æÇÏ¿© ÇÑ ¸»À» °¡Áö°í ³î¶óÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
s? Jesaja vir hulle: So moet julle jul heer antwoord: So spreek die HERE: Vrees nie vir die woorde wat jy gehoor het, waarmee die dienaars van die koning van Assiri? My gelaster het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬ã¬Ñ¬ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û ¬à¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬é¬å, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬ã¬Ú¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬®¬Ö ¬á¬à¬ç¬å¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
sagde han til dem: "S?ledes skal I svare eders Herre: S? siger HERREN: Frygt ikke for de Ord, du har h©ªrt, som Assyrerkongens Tr©¡lle har h?net mig med! |
GerElb1871 |
Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?rt hast, womit die Diener des K?nigs von Assyrien mich gel?stert haben. |
GerElb1905 |
Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?rt hast, womit die Diener des K?nigs von Assyrien mich gel?stert haben. |
GerLut1545 |
sprach Jesaja zu ihnen: So saget eurem HERRN: So spricht der HERR: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?ret hast, damit mich die Knaben des K?nigs von Assyrien gel?stert haben. |
GerSch |
sprach Jesaja zu ihnen: Also sollt ihr eurem Herrn sagen: So spricht der HERR: F?rchte dich nicht vor den Worten, die du geh?rt hast, womit die Knaben des K?nigs von Assyrien mich gel?stert haben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥é¥á?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥á? ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ì¥å ¥ø¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥á¥í |
ACV |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus says LORD, Do not be afraid of the words that thou have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
AKJV |
And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus said the LORD, Be not afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
ASV |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
BBE |
And Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing. |
DRC |
And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid for the words which thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. |
Darby |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master: Thus saith Jehovah: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
ESV |
Isaiah said to them, Say to your master, Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which (ch. 18:17) the servants of the king of Assyria have (See ch. 18:22-25, 30-35) reviled me. |
Geneva1599 |
And Isaiah said vnto them, So shall ye say to your master, Thus sayeth the Lord, Be not afraide of the words which thou hast heard, wherewith the seruants of the king of Asshur haue blasphemed me. |
GodsWord |
Isaiah answered them, "Say this to your master, 'This is what the LORD says: Don't be afraid of the message that you heard when the Assyrian king's assistants slandered me. |
HNV |
Isaiah said to them, ¡°Thus you shall tell your master, ¡®Thus says the LORD, ¡°Don¡¯t be afraid of the words that you have heard, withwhich the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
JPS |
And Isaiah said unto them: 'Thus shall ye say to your master: Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. |
Jubilee2000 |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus hath the LORD said, Do not be afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
LITV |
And Isaiah said to them, You shall say this to your lord: So says Jehovah, Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled Me. |
MKJV |
And Isaiah said to them, You shall say to your master, So says the LORD, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. |
RNKJV |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith ????, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
RWebster |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master , Thus saith the LORD , Be not afraid of the words which thou hast heard , with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
Rotherham |
And Isaiah said unto them, Thus, shall ye, say, unto your lord,?Thus, saith Yahweh?Be not thou afraid, because of the words which thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have reviled, me: |
UKJV |
And Isaiah said unto them, Thus shall all of you say to your master, Thus says the LORD, Be not afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
WEB |
Isaiah said to them, ¡°Thus you shall tell your master, ¡®Thus says Yahweh, ¡°Don¡¯t be afraid of the words that you have heard,with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
Webster |
And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
YLT |
and Isaiah saith to them, `Thus do ye say unto your lord: Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me. |
Esperanto |
Kaj Jesaja diris al ili:Tiele parolu al via sinjoro:Tiele diras la Eternulo:Ne timu la vortojn, kiujn vi auxdis kaj per kiuj blasfemis Min la servantoj de la regxo de Asirio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ç¥ò¥á¥é¥á? ¥ó¥á¥ä¥å ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ø¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ø¥í ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í |