Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사무엘하 24장 24절
 개역개정 왕이 아라우나에게 이르되 그렇지 아니하다 내가 값을 주고 네게서 사리라 값 없이는 내 하나님 여호와께 번제를 드리지 아니하리라 하고 다윗이 은 오십 세겔로 타작 마당과 소를 사고
 KJV And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the Lord my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
 NIV But the king replied to Araunah, "No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them.
 공동번역 그러나 왕은 아라우나에게 그럴 수 없다고 했다. "돈을 내고 사야 하겠소. 돈 한푼 안 들이고 야훼 나의 하느님께 번제를 드릴 수는 없소." 다윗은 타작마당과 소를 은 오십 세겔에 사서,
 북한성경 그러나 왕은 아리우나에게 그럴 수 없다고 했다. "돈을 내고 사야 하겠소. 돈 한 푼 안들이고 여호와 나의 하느님께 번제를 드릴 수는 없소." 다윗은 타작마당과 소를 은 50세겔에 사서
 Afr1953 Maar die koning het Arauna geantwoord: Nee, maar ek wil dit verseker van jou koop vir sy prys; en ek wil nie verniet aan die HERE my God brandoffers bring nie. En Dawid het die dorsvloer en die beeste gekoop vir vyftig sikkels silwer.
 BulVeren Но царят каза на Орна: Не, непременно ще го купя от теб за определената цена и няма да принеса на ГОСПОДА, своя Бог, всеизгаряния, които не ми струват нищо! И Давид купи хармана и говедата за петдесет сикъла сребро.
 Dan Men Kongen svarede Aravna: "Nej, jeg vil købe det af dig for dets fulde Værdi; jeg vil ikke bringe HERREN min Gud Brændofre, som intet koster mig!" S? købte David Tærskepladsen og Okserne for halvtredsindstyve Sølvsekel;
 GerElb1871 Aber der K?nig sprach zu Arawna: Nein, sondern kaufen will ich es von dir um einen Preis, und ich will Jehova, meinem Gott, nicht umsonst Brandopfer opfern. Und David kaufte die Tenne und die Rinder um f?nfzig Sekel Silber.
 GerElb1905 Aber der K?nig sprach zu Arawna: Nein, sondern kaufen will ich es von dir um einen Preis, und ich will Jehova, meinem Gott, nicht umsonst Brandopfer opfern. Und David kaufte die Tenne und die Rinder um f?nfzig Sekel Silber.
 GerLut1545 Aber der K?nig sprach zu Arafna: Nicht also, sondern ich will dir's abkaufen um sein Geld; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um f?nfzig Sekel Silbers.
 GerSch Aber der K?nig sprach zu Aravna: Nicht also, sondern ich will es dir abkaufen gem?ß seinem Werte; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, kein Brandopfer darbringen, das mich nichts kostet. Also kaufte David die Tenne und die Rinder um f?nfzig Schekel Silber.
 UMGreek Και ειπεν ο βασιλευ? προ? τον Ορνα, Ουχι, αλλα θελω εξαπαντο? αγορασει αυτο παρα σου δια αντιπληρωμη? διοτι δεν θελω προσφερει ολοκαυτωματα ει? Κυριον τον Θεον μου δωρεαν. Και ηγορασεν ο Δαβιδ το αλωνιον και του? βοα? δια πεντηκοντα σικλων αργυριου.
 ACV And the king said to Araunah, No, but I will truly buy it from thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings to LORD my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 AKJV And the king said to Araunah, No; but I will surely buy it of you at a price: neither will I offer burnt offerings to the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 ASV And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 BBE And the king said to Araunah, No, but I will give you a price for it; I will not give to the Lord my God burned offerings for which I have given nothing. So David got the grain-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 DRC And the king answered him, and said: Nay, but I will buy it of thee at a price, and I will not offer to the Lord my God holocausts free cost. So David bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of silver:
 Darby And the king said to Araunah, No; but I will in any case buy them of thee at a price: neither will I offer up to Jehovah my God burnt-offerings without cost. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 ESV But the king said to Araunah, No, but I will buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the Lord my God that cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels (A shekel was about 2/5 ounce or 11 grams) of silver.
 Geneva1599 Then the King saide vnto Araunah, Not so, but I will bye it of thee at a price, and will not offer burnt offring vnto ye Lord my God of that which doeth cost me nothing. So Dauid bought the threshing floore, and the oxen for fiftie shekels of siluer.
 GodsWord "No!" the king said to Araunah. "I must buy it from you at a [fair] price. I won't offer the LORD my God burnt sacrifices that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for 1 pounds of silver.
 HNV The king said to Araunah, “No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the LORDmy God which cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 JPS And the king said unto Araunah: 'Nay; but I will verily buy it of thee at a price; neither will I offer burnt-offerings unto the LORD my God which cost me nothing.' So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 Jubilee2000 And the king said unto Araunah, No, but I will surely buy [it] of thee at a price, for I will not offer burnt offerings unto the LORD my God of that which costs me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
 LITV And the king said to Araunah, No, for I will surely buy from you for a price, and I will not offer to Jehovah my God burnt offerings for nothing. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 MKJV And the king said to Araunah, No, but I will surely buy from you at a price. And I will not offer burnt offerings to the LORD my God of that which costs me nothing. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 RNKJV And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto ???? my Elohim of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
 RWebster And the king said to Araunah , Nay; but I will surely buy it of thee at a price : neither will I offer burnt offerings to the LORD my God of that which doth cost me nothing . So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver .
 Rotherham But the king said unto Araunah?Nay! but I will, buy, it of thee, for a price, and will not cause to ascend unto Yahweh my God, offerings that have cost me nothing. So David bought the threshing-floor, and the oxen, for fifty shekels of silver;
 UKJV And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of you at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 WEB The king said to Araunah, “No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to Yahweh myGod which cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 Webster And the king said to Araunah, No; but I will surely buy [it] of thee at a price: neither will I offer burnt-offerings to the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 YLT And the king saith unto Araunah, `Nay, for I do surely buy from thee for a price, and I do not cause to ascend to Jehovah my God burnt-offerings for nought;' and David buyeth the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver,
 Esperanto Tamen la regxo diris al Aravna:Ne; mi volas acxeti de vi pro difinita prezo; mi ne alportos al la Eternulo, mia Dio, bruloferojn senpagajn. Kaj David acxetis la drasxejon kaj la bovojn pro kvindek sikloj da argxento.
 LXX(o) και ειπεν ο βασιλευ? προ? ορνα ουχι οτι αλλα κτωμενο? κτησομαι παρα σου εν αλλαγματι και ουκ ανοισω τω κυριω θεω μου ολοκαυτωμα δωρεαν και εκτησατο δαυιδ τον αλωνα και του? βοα? εν αργυριω σικλων πεντηκοντα


    





  인기검색어
kcm  339708
설교  172951
교회  126145
아시아  100436
선교  96457
세계  86697
예수  83797
선교회  73886
사랑  70091
바울  69265


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진