| 
|  |  |  |  | ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â |  |  |  
 
| 
 
	
		| ¼º°æÀåÀý | »ç¹«¿¤»ó 3Àå 6Àý |  
		| °³¿ª°³Á¤ | ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù½Ã »ç¹«¿¤À» ºÎ¸£½Ã´ÂÁö¶ó »ç¹«¿¤ÀÌ ÀϾ ¿¤¸®¿¡°Ô·Î °¡¼ À̸£µÇ ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ ºÎ¸£¼Ì±â·Î ³»°¡ ¿©±â ÀÖ³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ³» ¾Æµé¾Æ ³»°¡ ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ´Ù½Ã ´©¿ì¶ó Çϴ϶ó |  
		| KJV | And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |  
		| NIV | Again the LORD called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." "My son," Eli said, "I did not call; go back and lie down." |  
		| °øµ¿¹ø¿ª | ¾ßÈѲ²¼ ´Ù½Ã »ç¹«¿¤À» ºÎ¸£¼Ì´Ù. »ç¹«¿¤ÀÌ ÀϾ ¿¤¸®¿¡°Ô °¡¼ "ºÎ¸£¼Ì½À´Ï±î ?" ÇÏ°í ¹°À¸´Ï, ¿¤¸®´Â "»ç¹«¿¤¾Æ, ³ª´Â ³Ê¸¦ ºÎ¸¥ ÀÏÀÌ ¾ø´Ù. °¡¼ ÀڰŶó" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |  
		| ºÏÇѼº°æ | ¿©È£¿Í²²¼ ´Ù½Ã »ç¹«¿¤À» ºÎ¸£¼Ì´Ù. »ç¹«¿¤ÀÌ ÀϾ ¿¤¸®¿¡°Ô °¡¼ "ºÎ¸£¼Ì½À´Ï±î." ÇÏ°í ¹°À¸´Ï ¿¤¸®´Â "»ç¹«¿¤¾Æ. ³ª´Â ³Ê¸¦ ºÎ¸¥ ÀÏÀÌ ¾ø´Ù. °¡¼ ÀڰŶó." ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |  
		| Afr1953 | Verder het die HERE Samuel weer geroep, en Samuel het opgestaan en na Eli gegaan en ges?: Hier is ek, want u het my geroep. Maar hy antwoord: Ek het nie geroep nie, my seun, gaan slaap maar weer. |  
		| BulVeren | ¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä: ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý¬Ö! ¬ª ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ý¬Ú¬Û, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ. ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ý, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û; ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü. |  
		| Dan | Da kaldte HERREN atter: "Samuel, Samuel!" Og han gik hen til Eli og sagde: "Her er jeg, du kaldte p? mig!" Men han sagde: "Jeg kaldte ikke, min S©ªn; l©¡g dig kun hen igen!" |  
		| GerElb1871 | Und Jehova rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder. |  
		| GerElb1905 | Und Jehova rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder. |  
		| GerLut1545 | Der HERR rief abermal: Samuel! Und Samuel stund auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen. |  
		| GerSch | Da rief der HERR abermal: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich; denn du hast mich gerufen! Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; geh wieder hin und lege dich schlafen! |  
		| UMGreek | ¥Ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥ê ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô, ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø  ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á?. ¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç, ¥Ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô  ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥í¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç?. |  
		| ACV | And LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am, for thou called me. And he answered, I did not call, my son. Lay down again. |  
		| AKJV | And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |  
		| ASV | And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |  
		| BBE | And again the Lord said, Samuel. And Samuel got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. But he said in answer, I said nothing, my son; go to your rest again. |  
		| DRC | And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep. |  
		| Darby | And Jehovah called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call, my son: lie down again. |  
		| ESV | And the Lord called again, Samuel! and Samuel arose and went to Eli and said, Here I am, for you called me. But he said, I did not call, my son; lie down again. |  
		| Geneva1599 | And the Lord called once againe, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou diddest call me. And he answered, I called thee not, my sonne: go againe and sleepe. |  
		| GodsWord | The LORD called Samuel again. Samuel got up, went to Eli, and said, "Here I am. You called me." "I didn't call [you], son," he responded. "Go back to bed." |  
		| HNV | The LORD called yet again, ¡°Samuel!¡± |  
		| JPS | And the LORD called yet again Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he answered: 'I called not, my son; lie down again.' |  
		| Jubilee2000 | And the LORD called Samuel yet again. And Samuel arose and went to Eli and said, Here [am] I, for thou didst call me. And he answered, I did not call, my son; lie down again. |  
		| LITV | and Jehovah again called Samuel. And Samuel rose up and went to Eli and said, Behold, I am here, for you have called me. And he said, I have not called, my son. Go back and lie down. |  
		| MKJV | And the LORD called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli and said, Here am I, for you called me. And he answered, I did not call, my son. Go back, lie down. |  
		| RNKJV | And ???? called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |  
		| RWebster | And the LORD  called  yet again , Samuel . And Samuel  arose  and went  to Eli , and said , Here am I; for thou didst call  me. And he answered , I called  not, my son ; lie down  again . |  
		| Rotherham | And again Yahweh called once there?Samuel! Then rose Samuel, and went unto Eli, and said?Behold me! for thou calledst me. And he said?I called not, my son, return?lie down. |  
		| UKJV | And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |  
		| WEB | Yahweh called yet again, ¡°Samuel!¡± |  
		| Webster | And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |  
		| YLT | And Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;' and he saith, `I have not called, my son, turn back, lie down.' |  
		| Esperanto | Kaj la Eternulo denove vokis Samuelon, kaj Samuel levigxis kaj iris al Eli, kaj diris:Jen mi estas, kiel vi vokis min. Sed tiu diris:Mi ne vokis,  mia filo; iru returne kaj kusxigxu. |  
		| LXX(o) | ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥å¥ó¥ï  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í  ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë  ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ç¥ë¥é  ¥ó¥ï  ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô  ¥å¥ã¥ø  ¥ï¥ó¥é  ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ê¥á?  ¥ì¥å  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô  ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ê¥á  ¥ò¥å  ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å  ¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥å |  
 
 
 
 |  |  | 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |