| ¼º°æÀåÀý | ¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 2Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿©¸®°í ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ º¸¼Ò¼ ÀÌ ¹ã¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÁßÀÇ ¸î »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¶¥À» Á¤Å½ÇÏ·¯ À̸®·Î µé¾î¿Ô³ªÀÌ´Ù | 
	
		| KJV | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. | 
	
		| NIV | The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land." | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ´©±º°¡°¡ ¿¹¸®°í ¿Õ¿¡°Ô ÀÌ »ç½ÇÀ» ÀüÇß´Ù. "¾Æ·Þ´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ ¸îÀÌ ÀÌ ¶¥À» Á¤Å½ÇÏ·¯ ¿À´Ã ¹ã À̸®·Î ¿Ô½À´Ï´Ù." | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ´©±º°¡°¡ ¿©¸®°í¿Õ¿¡°Ô ÀÌ »ç½ÇÀ» ÀüÇß´Ù. "¾Æ·Þ´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ ¸îÀÌ ÀÌ ¶¥À» Á¤Å½ÇÏ·Á ¿À´Ã¹ã À̸®·Î ¿Ô½À´Ï´Ù." | 
	
		| Afr1953 | En toe daar aan die koning van J?rigo ges? is: Kyk, manne uit die kinders van Israel het vannag hierheen gekom om die land te verken, | 
	
		| BulVeren | ¬¯¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ä¬å¬Ü ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬é¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. | 
	
		| Dan | Da blev der meldt Kongen af Jeriko: "Se, der er kommet nogle israelitiske M©¡nd hertil i Nat for at udspejde Landet!" | 
	
		| GerElb1871 | Und es wurde dem K?nig von Jericho berichtet und gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht M?nner von den Kindern Israel hierhergekommen, um das Land zu erforschen. | 
	
		| GerElb1905 | Und es wurde dem K?nig von Jericho berichtet und gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht M?nner von den Kindern Israel hierhergekommen, um das Land zu erforschen. | 
	
		| GerLut1545 | Da ward dem K?nige zu Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht M?nner hereinkommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden. | 
	
		| GerSch | Es ward aber dem K?nig zu Jericho gesagt: Siehe, in dieser Nacht sind M?nner von den Kindern Israel hereingekommen, das Land auszukundschaften! | 
	
		| UMGreek | ¥Á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥é¥ö¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í. | 
	
		| ACV | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men came in here tonight of the sons of Israel to search out the land. | 
	
		| AKJV | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here to night of the children of Israel to search out the country. | 
	
		| ASV | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land. | 
	
		| BBE | And it was said to the king of Jericho, See, some men have come here tonight from the children of Israel with the purpose of searching out the land. | 
	
		| DRC | And it was told the king of Jericho, and was said : Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land. | 
	
		| Darby | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men have come hither to-night from the children of Israel to search out the land. | 
	
		| ESV | And it was told to the king of Jericho, Behold, men of Israel have come here tonight to search out the land. | 
	
		| Geneva1599 | Then report was made to the King of Iericho, saying, Beholde, there came men hither to night, of the children of Israel, to spie out the countrey. | 
	
		| GodsWord | The king of Jericho was told, "Some Israelites have entered the city tonight. They came to gather information about our land." | 
	
		| HNV | The king of Jericho was told, ¡°Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.¡± | 
	
		| JPS | And it was told the king of Jericho, saying: 'Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.' | 
	
		| Jubilee2000 | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men of the sons of Israel have come here this night to spy out the land. | 
	
		| LITV | And it was reported to the King of Jericho saying, Behold, men have come here tonight from the sons of Israel, to search the land. | 
	
		| MKJV | And the king of Jericho was told about it, saying, Behold, men from the sons of Israel came in here tonight, to search out the country. | 
	
		| RNKJV | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. | 
	
		| RWebster | And it was told  the king  of Jericho , saying , Behold, there came  men  in here to night  of the children  of Israel  to search out  the country . | 
	
		| Rotherham | And it was told the king of Jericho, saying,?Lo! men, have come in hither to-night of the sons of Israel to search out the land. | 
	
		| UKJV | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here to night of the children of Israel to search out the country. | 
	
		| WEB | The king of Jericho was told, ¡°Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.¡± | 
	
		| Webster | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel, to search out the country. | 
	
		| YLT | And it is told to the king of Jericho, saying, `Lo, men have come in hither to-night, from the sons of Israel, to search the land. | 
	
		| Esperanto | Kaj oni diris al la regxo de Jerihxo jene:Jen venis cxi tien en la nokto viroj el la Izraelidoj, por esplorrigardi la landon. | 
	
		| LXX(o) | ¥ê¥á¥é  ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø  ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é  ¥é¥å¥ñ¥é¥ö¥ø  ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?  ¥å¥é¥ò¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥í¥ó¥á¥é  ¥ø¥ä¥å  ¥á¥í¥ä¥ñ¥å?  ¥ó¥ø¥í  ¥ô¥é¥ø¥í  ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë  ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í  ¥ã¥ç¥í |