Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  신명기 33장 23절
 개역개정 납달리에 대하여는 일렀으되 은혜가 풍성하고 여호와의 복이 가득한 납달리여 너는 서쪽과 남쪽을 차지할지로다
 KJV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
 NIV About Naphtali he said: "Naphtali is abounding with the favor of the LORD and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake."
 공동번역 납달리를 두고 그는 이렇게 말하였다. "넘치도록 귀여움 받는 납달리, 남쪽으로 호수를 끼고 살며, 야훼의 축복이 흘러 넘치리라."
 북한성경 납달리를 두고 그는 이렇게 말하였다. "넘치도록 귀여움 받는 납달리 남쪽으로 호수를 끼고 살며 여호와의 축복이 흘러 넘치리라."
 Afr1953 En van N?ftali het hy ges?: N?ftali, versadig van geluk en vol van die se?n van die HERE -- neem jy see en suidland in besit!
 BulVeren А за Нефталим каза: Нефталиме, наситен с благоразположение и пълен с благословението на ГОСПОДА, завладей запада и юга!
 Dan Om Naftali sagde han: Naftali er mæt af N?de og fuld af HERRENs Velsignelse, Søen og Søvejen har han i Eje.
 GerElb1871 Und von Naphtali sprach er: Naphtali, ges?ttigt mit Huld und voll des Segens Jehovas! Westen und S?den nimm in Besitz!
 GerElb1905 Und von Naphtali sprach er: Naphtali, ges?ttigt mit Huld und voll des Segens Jehovas! Westen und S?den nimm in Besitz!
 GerLut1545 Und zu Naphthali sprach er: Naphthali wird genug haben, was er begehret, und wird voll Segens des HERRN sein; gegen Abend und Mittag wird sein Besitz sein.
 GerSch Und zu Naphtali sprach er: Naphtali werde ges?ttigt mit Gnade und voll vom Segen des HERRN; Meer und Mittag seien sein!
 UMGreek Και περι του Νεφθαλι ειπεν, Ω Νεφθαλι, κεχορτασμενε ευδοκια?, και πεπληρωμενε τη? ευλογια? του Κυριου, κληρονομησον την δυσιν και την μεσημβριαν.
 ACV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of LORD, possess thou the west and the south.
 AKJV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess you the west and the south.
 ASV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the (1) west and the south. (1) Or sea )
 BBE And of Naphtali he said, O Naphtali, made glad with grace and full of the blessing of the Lord: the sea and its fishes will be his.
 DRC And to Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south.
 Darby And of Naphtali he said, Naphtali, satisfied with favour, And full of the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
 ESV And ([Gen. 49:21]) of Naphtali he said,O Naphtali, sated with favor,and full of the blessing of the Lord, (See Josh. 19:32-39) possess the lake (Or west) and the south.
 Geneva1599 Also of Naphtali he sayd, O Naphtali, satisfied with fauour, and filled with the blessing of the Lord, possesse the West and the South.
 GodsWord About the tribe of Naphtali he said, "The people of Naphtali enjoy the LORD's favor and are filled with the LORD's blessings. They will take possession of the lake and the land south of it."
 HNV Of Naphtali he said,
 JPS And of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the sea and the south.
 Jubilee2000 And to Naphtali he said, Naphtali, filled with grace and full of the blessing of the LORD, shall inherit the west and the Negev.
 LITV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with good will and full of the blessing of Jehovah; possess the west and the south.
 MKJV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD, possess the west and the south.
 RNKJV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of ????: possess thou the west and the south.
 RWebster And of Naphtali he said , O Naphtali , satisfied with favour , and full with the blessing of the LORD : possess thou the west and the south .
 Rotherham And, of Naphtali, he said, O Naphtali! satisfied with favour, And full with the blessing of Yahweh,?The west and the sunny south, do thou possess.
 UKJV And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess you the west and the south.
 WEB Of Naphtali he said,
 Webster And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
 YLT And of Naphtali he said: --O Naphtali, satisfied with pleasure, And full of the blessing of Jehovah, West and south possess thou.
 Esperanto Kaj pri Naftali li diris: Naftali estas sata de favoro Kaj plena de beno de la Eternulo; Okcidenton kaj sudon li posedu.
 LXX(o) και τω νεφθαλι ειπεν νεφθαλι πλησμονη δεκτων και εμπλησθητω ευλογιαν παρα κυριου θαλασσαν και λιβα κληρονομησει


    





  인기검색어
kcm  332146
설교  169579
교회  122995
아시아  97791
선교  94025
세계  84209
예수  81488
선교회  72204
사랑  68779
바울  67808


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진