| ¼º°æÀåÀý | ½Å¸í±â 32Àå 44Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ¸ð¼¼¿Í ´«ÀÇ ¾Æµé È£¼¼¾Æ°¡ ¿Í¼ ÀÌ ³ë·¡ÀÇ ¸ðµç ¸»¾¸À» ¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© µé¸®´Ï¶ó | 
	
		| KJV | And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. | 
	
		| NIV | Moses came with Joshua son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ¸ð¼¼´Â ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ÇÔ²² ¹é¼ºµé¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ ³ë·¡¸¦ ÇÑ ¸¶µðµµ »©Áö ¾Ê°í ±×µé¿¡°Ô µé·Á ÁÖ¾ú´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ¸ð¼¼´Â ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ÇÔ²² ¹é¼ºµé¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ ³ë·¡¸¦ ÇÑ ¸¶µðµµ »©Áö ¾Ê°í ±×µé¿¡°Ô µé·ÁÁÖ¾ú´Ù. | 
	
		| Afr1953 | En Moses het gekom en al die woorde van hierdie lied voor die ore van die volk gespreek, hy en Hos?a, die seun van Nun. | 
	
		| BulVeren | ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬°¬ã¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬Û. | 
	
		| Dan | Og Moses kom og fremsagde hele denne Sang for Folket, han og Josua, Nuns S©ªn. | 
	
		| GerElb1871 | Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volkes, er und Hosea,  (Vergl. 4. Mose 13,16)   der Sohn Nuns. | 
	
		| GerElb1905 | Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volkes, er und Hosea,  (Vergl. 4. Mose 13, 16)  der Sohn Nuns. | 
	
		| GerLut1545 | Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns. | 
	
		| GerSch | Und Mose kam und trug dieses ganze Lied w?rtlich vor den Ohren des Volkes vor, er und Josua, der Sohn Nuns. | 
	
		| UMGreek | ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ø¥ä¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ô¥ç. | 
	
		| ACV | And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea Joshua the son of Nun. | 
	
		| AKJV | And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. | 
	
		| ASV | And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. | 
	
		| BBE | So Moses said all the words of this song in the hearing of the people, he and Hoshea, the son of Nun. | 
	
		| DRC | So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun. | 
	
		| Darby | And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun. | 
	
		| ESV | Moses came and recited all the words of this song in the hearing of the people, he and  (Num. 13:8, 16) Joshua (Septuagint, Syriac, Vulgate; Hebrew Hoshea)  the son of Nun. | 
	
		| Geneva1599 | Then Moses came and spake all ye words of this song in the audience of the people, he and Hoshea the sonne of Nun. | 
	
		| GodsWord | Moses came with Hoshea, son of Nun, and recited all the words of this song as the people listened. | 
	
		| HNV | Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun. | 
	
		| JPS | And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. | 
	
		| Jubilee2000 | And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hosea, the son of Nun. | 
	
		| LITV | And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun. | 
	
		| MKJV | And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun. | 
	
		| RNKJV | And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. | 
	
		| RWebster | And Moses  came  and spoke  all the words  of this song  in the ears  of the people , he, and Hoshea  the son  of Nun . {Hoshea: or, Joshua} | 
	
		| Rotherham | So Moses came in and spake all the words of this Song in the hearing of the people,?he and Hoshea son of Nun. | 
	
		| UKJV | And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. | 
	
		| WEB | Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun. | 
	
		| Webster | And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun. | 
	
		| YLT | And Moses cometh and speaketh all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea son of Nun; | 
	
		| Esperanto | Kaj Moseo venis kaj eldiris cxiujn vortojn de cxi tiu kanto antaux la oreloj de la popolo, li kaj Josuo, filo de Nun. | 
	
		| LXX(o) | ¥ê¥á¥é  ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥å¥í  ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í  ¥ø¥ä¥ç¥í  ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í  ¥å¥í  ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç  ¥ó¥ç  ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥î¥å¥í  ¥á¥ô¥ó¥ç¥í  ¥ó¥ï¥ô?  ¥ô¥é¥ï¥ô?  ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í  ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é  ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í  ¥ð¥á¥í¥ó¥á?  ¥ó¥ï¥ô?  ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô?  ¥ó¥ï¥ô  ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô  ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥å¥é?  ¥ó¥á  ¥ø¥ó¥á  ¥ó¥ï¥ô  ¥ë¥á¥ï¥ô  ¥á¥ô¥ó¥ï?  ¥ê¥á¥é  ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô?  ¥ï  ¥ó¥ï¥ô  ¥í¥á¥ô¥ç |