| ¼º°æÀåÀý | ½Å¸í±â 32Àå 26Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ³»°¡ ±×µéÀ» Èð¾î¼ »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡¼ ±×µé¿¡ ´ëÇÑ ±â¾ïÀÌ ²÷¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª | 
	
		| KJV | I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: | 
	
		| NIV | I said I would scatter them and blot out their memory from mankind, | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ³»°¡ ±×µéÀ» ÀÌ·¸°Ô ¹Ú»ì³»¾î »ç¶÷µéÀÇ ±â¾ï¿¡¼ Áö¿ö ¹ö¸®¸®¶ó ¸¶À½ ¸Ô¾úÁö¸¸ | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ³»°¡ ±×µéÀ» ÀÌ·¸°Ô ¹Ú»ì³»¿© »ç¶÷µéÀÇ ±â¾ï¿¡¼ Áö¿ö ¹ö¸®¸®¶ó ¸¶À½ ¸Ô¾úÁö¸¸ | 
	
		| Afr1953 | Ek sou ges? het: Ek wil hulle wegblaas, hulle gedagtenis onder die mense uitroei -- | 
	
		| BulVeren | ¬»¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ! ? | 
	
		| Dan | Jeg satte mig for at bl©¡se dem bort og slette deres Minde blandt Mennesker ud, | 
	
		| GerElb1871 | Ich h?tte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Ged?chtnis unter den Menschen ein Ende machen! | 
	
		| GerElb1905 | Ich h?tte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Ged?chtnis unter den Menschen ein Ende machen! | 
	
		| GerLut1545 | Ich will sagen: Wo sind sie? Ich werde ihr Ged?chtnis aufheben unter den Menschen, | 
	
		| GerSch | Ich h?tte gesagt: ?Ich will sie wegblasen, will ihr Ged?chtnis unter den Menschen ausrotten!? | 
	
		| UMGreek | ¥Å¥é¥ð¥á, ¥Ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, | 
	
		| ACV | I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men, | 
	
		| AKJV | I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: | 
	
		| ASV | I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men; | 
	
		| BBE | I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men: | 
	
		| DRC | I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men. | 
	
		| Darby | I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men, | 
	
		| ESV | (Ezek. 20:23) I would have said, I will cut them to pieces; (Job 18:17; Ps. 34:16; 109:15) I will wipe them from human memory, | 
	
		| Geneva1599 | I haue said, I would scatter them abroade: I would make their remembrance to cease from among men, | 
	
		| GodsWord | I said that I would cut them in pieces and erase everyone's memory of them. | 
	
		| HNV | I said, I would scatter them afar.I would make the memory of them to cease from among men; | 
	
		| JPS | I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men; | 
	
		| Jubilee2000 | I said I would shatter them in pieces: I would make the remembrance of them to cease from among men, | 
	
		| LITV | I said, I will dash them to pieces; I will make their memory cease from among men; | 
	
		| MKJV | I said I would dash them to pieces; I would make the memory of them to cease from among men, | 
	
		| RNKJV | I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: | 
	
		| RWebster | I said , I would scatter them into corners , I would make the remembrance  of them to cease  from among men : | 
	
		| Rotherham | I said, I would puff them away, I would destroy from mortals, their memory; | 
	
		| UKJV | I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: | 
	
		| WEB | I said, I would scatter them afar.I would make the memory of them to cease from among men; | 
	
		| Webster | I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men; | 
	
		| YLT | I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man; | 
	
		| Esperanto | Mi dirus:Mi disblovos ilin,   Mi neniigos la memoron pri ili inter la homoj; | 
	
		| LXX(o) | ¥å¥é¥ð¥á ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥å¥ñ¥ø  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥ð¥á¥ô¥ò¥ø  ¥ä¥ç  ¥å¥î  ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í  ¥ó¥ï  ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í  ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |