¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 15Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¸¸ µè°í ³»°¡ ¿À´Ã ³×°Ô ³»¸®´Â ±× ¸í·ÉÀ» ´Ù ÁöÄÑ ÇàÇÏ¸é ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁֽŠ¶¥¿¡¼ ³×°¡ ¹Ýµå½Ã º¹À» ¹ÞÀ¸¸®´Ï ³ÊÈñ Áß¿¡ °¡³ÇÑ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it: |
NIV |
However, there should be no poor among you, for in the land the LORD your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô À¯»êÀ¸·Î ÁÖ½Ã¾î »ó¼Ó¹Þ°Ô ÇϽŠ¶¥¿¡ Ʋ¸²¾øÀÌ º¹À» ³»·Á ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô À¯»êÀ¸·Î Áֽÿ© »ó¼Ó¹Þ°Ô ÇϽŠ¶¥¿¡ Ʋ¸²¾øÀÌ º¹À» ³»·ÁÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ °¡³ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Maar daar moet geen arme by jou wees nie, want die HERE sal jou ryklik se?n in die land wat die HERE jou God jou as erfenis sal gee om dit in besit te neem; |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à; |
Dan |
Dog, der bliver ingen fattige hos dig; thi HERREN din Gud vil rigeligt velsigne dig i det Land, HERREN din Gud vil give dig i Arv og Eje, |
GerElb1871 |
es sei denn, da©¬ kein Armer unter dir ist. Denn (O. erlassen. Jedoch wird kein Armer unter dir sein; denn usw.) Jehova wird dich reichlich segnen in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir als Erbteil gibt, es zu besitzen, |
GerElb1905 |
es sei denn, da©¬ kein Armer unter dir ist. Denn (O. erlassen. Jedoch wird kein Armer unter dir sein; denn) Jehova wird dich reichlich segnen in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir als Erbteil gibt, es zu besitzen, |
GerLut1545 |
Es soll allerdinge kein Bettler unter euch sein; denn der HERR wird dich segnen im Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird zum Erbe einzunehmen; |
GerSch |
Es sollte zwar unter euch gar kein Armer sein; denn der HERR wird dich reichlich segnen im Lande, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe geben wird, um es in Besitz zu nehmen; |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
ACV |
However there shall be no poor with thee (for LORD will surely bless thee in the land which LORD thy God gives thee for an inheritance to possess it), |
AKJV |
Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless you in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess it: |
ASV |
Howbeit there shall be no poor with thee; (for Jehovah will surely bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it;) |
BBE |
But there will be no poor among you; for the Lord will certainly give you his blessing in the land which the Lord your God is giving you for your heritage; |
DRC |
And there shall be no poor nor beggar among you: that the Lord thy God may bless thee in the land which he will give thee in possession. |
Darby |
save when there shall be no one in need among you; for Jehovah will greatly bless thee in the land that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, |
ESV |
([ver. 11]) But there will be no poor among you; (ch. 28:8) for the Lord will bless you in the land that the Lord your God is giving you for an inheritance to possess? |
Geneva1599 |
Saue when there shall be no poore with thee: for the Lord shall blesse thee in the land, which the Lord thy God giueth thee, for an inheritance to possesse it: |
GodsWord |
In any case, there shouldn't be any poor people among you, because the LORD your God will certainly bless you in the land he is giving you as your own possession. |
HNV |
However there shall be no poor with you; (for the LORD will surely bless you in the land which the LORD your God gives you for aninheritance to possess it;) |
JPS |
Howbeit there shall be no needy among you--for the LORD will surely bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it-- |
Jubilee2000 |
so that thus there shall be no poor among you, for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God gives thee [for] an inheritance to possess it; |
LITV |
only that there shall be no one in need among you. For Jehovah will greatly bless you in the land that Jehovah your God is giving you for an inheritance, to possess it, |
MKJV |
except when there shall be no poor among you. For the LORD shall greatly bless you in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess it, |
RNKJV |
Save when there shall be no poor among you; for ???? shall greatly bless thee in the land which ???? thy Elohim giveth thee for an inheritance to possess it: |
RWebster |
Except when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it: {Save...: or, To the end that there be no poor among you} |
Rotherham |
save, when there shall be among you no needy person,?for Yahweh will indeed bless, thee, in the land which Yahweh thy God is giving unto thee as an inheritance to possess it: |
UKJV |
Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless you in the land which the LORD your God gives you for an inheritance to possess it: |
WEB |
However there shall be no poor with you; (for Yahweh will surely bless you in the land which Yahweh your God gives you for aninheritance to possess it;) |
Webster |
Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance to possess it: |
YLT |
only when there is no needy one with thee, for Jehovah doth greatly bless thee in the land which Jehovah thy God is giving to thee--an inheritance to possess it. |
Esperanto |
Cetere ne estos cxe vi malricxulo (cxar la Eternulo benos vin en la lando, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel heredan posedajxon), |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥í¥ä¥å¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |