| ¼º°æÀåÀý | ½Å¸í±â 4Àå 38Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ³Êº¸´Ù °´ëÇÑ ¿©·¯ ¹ÎÁ·À» ³× ¾Õ¿¡¼ ÂѾƳ»°í ³Ê¸¦ ±×µéÀÇ ¶¥À¸·Î ÀεµÇÏ¿© µé¿©¼ ±×°ÍÀ» ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ·Á ÇϽÉÀÌ ¿À´Ã°ú °°À¸´Ï¶ó | 
	
		| KJV | To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. | 
	
		| NIV | to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ±×¸®ÇÏ¿© ³ÊÈñº¸´Ù ¸¹°í °ÇÑ ¹ÎÁ·À» ÇϳªÇϳª ³× ¾Õ¿¡¼ ¸ô¾Æ ³»½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ±×¸®·Î À̲ø¾î µéÀ̽ðí´Â ±× ¶¥À» À¯»êÀ¸·Î ÁÖ½Ã¾î ¿À´Ã¿¡ À̸£°Ô ÇϽаÍÀÌ´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ±×¸®ÇÏ¿© ³ÊÈñº¸´Ù ¸¹°í °ÇÑ ¹ÎÁ·À» ÇϳªÇϳª ³× ¾Õ¿¡¼ ¸ô¾Æ³»½Ã°í ³ÊÈñ¸¦ ±×¸®·Î À̲ø¾î µéÀ̽ðí´Â ±× ¶¥À» À¯»êÀ¸·Î ÁÖ½Ã¾î ¿À´Ã¿¡ À̸£°Ô ÇϽаÍÀÌ´Ù. | 
	
		| Afr1953 | om nasies groter en magtiger as jy voor jou uit te verdrywe en jou in te bring om hulle land aan jou as erfenis te gee soos dit vandag is -- | 
	
		| BulVeren | ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ú ¬á¬à-¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. | 
	
		| Dan | for at drive Folk bort foran dig, der er st©ªrre og m©¡gtigere end du selv, og lade dig komme ind i deres Land og give dig det i Eje, som det nu er sket, | 
	
		| GerElb1871 | um Nationen vor dir auszutreiben, gr?©¬er und st?rker als du, um dich hinzubringen, damit er dir ihr Land als Erbteil g?be, wie es an diesem Tage geschieht. | 
	
		| GerElb1905 | um Nationen vor dir auszutreiben, gr?©¬er und st?rker als du, um dich hinzubringen, damit er dir ihr Land als Erbteil g?be, wie es an diesem Tage geschieht. | 
	
		| GerLut1545 | da©¬ er vertriebe vor dir her gro©¬e V?lker und st?rkere, denn du bist, und dich hineinbr?chte, da©¬ er dir ihr Land g?be zum Erbteil, wie es heutigestages stehet. | 
	
		| GerSch | da©¬ er vor dir her gr?©¬ere und st?rkere V?lker, als du bist, vertriebe, und dich in ihr Land f?hrte und dasselbe dir zum Erbteil g?be, wie es heute der Fall ist. | 
	
		| UMGreek | ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ç ¥á¥ð  ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥è¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í. | 
	
		| ACV | to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day. | 
	
		| AKJV | To drive out nations from before you greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day. | 
	
		| ASV | to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day. | 
	
		| BBE | Driving out before you nations greater and stronger than you, to take you into their land and give it to you for your heritage, as at this day. | 
	
		| DRC | To destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day. | 
	
		| Darby | to dispossess nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. | 
	
		| ESV | (ch. 7:1; 11:23; Ex. 23:27, 28; 34:24; See ch. 9:1-5) driving out before you nations greater and mightier than yourselves, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day, | 
	
		| Geneva1599 | To thrust out nations greater and mightier then thou, before thee, to bring thee in, and to giue thee their land for inheritance: as appeareth this day. | 
	
		| GodsWord | He forced nations greater and stronger than you out of your way to bring you into their land and give it to you. This land is your own possession today. | 
	
		| HNV | to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, asat this day. | 
	
		| JPS | to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day; | 
	
		| Jubilee2000 | to drive out Gentiles from before thee greater and mightier than thou [art], to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day. | 
	
		| LITV | in order to drive out nations greater and mightier than you from before you, to bring you in, to give their land for an inheritance, as it is this day; | 
	
		| MKJV | in order to drive out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day. | 
	
		| RNKJV | To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. | 
	
		| RWebster | To drive out  nations  from before  thee greater  and mightier  than thou art , to bring  thee in, to give  thee their land  for an inheritance , as it is this day . | 
	
		| Rotherham | to dispossess nations, greater and stronger than thou from before thee,?to bring thee in. to give unto thee their land for an inheritance: As at this day. | 
	
		| UKJV | To drive out nations from before you greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day. | 
	
		| WEB | to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, asat this day. | 
	
		| Webster | To drive out nations from before thee, greater and mightier than thou [art], to bring thee in, to give thee their land [for] an inheritance, as [it is] this day. | 
	
		| YLT | to dispossess nations greater and stronger than thou, from thy presence, to bring thee in to give to thee their land--an inheritance, as at this day. | 
	
		| Esperanto | por forpeli de antaux vi popolojn, kiuj estas pli grandaj kaj pli fortaj ol vi, por envenigi vin kaj doni al vi ilian landon kiel posedajxon, kiel nun. | 
	
		| LXX(o) | ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥è¥í¥ç  ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á  ¥ê¥á¥é  ¥é¥ò¥ö¥ô¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á  ¥ò¥ï¥ô  ¥ð¥ñ¥ï  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô  ¥ò¥ï¥ô  ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í  ¥ò¥å  ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é  ¥ò¥ï¥é  ¥ó¥ç¥í  ¥ã¥ç¥í  ¥á¥ô¥ó¥ø¥í  ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥é¥í  ¥ê¥á¥è¥ø?  ¥å¥ö¥å¥é?  ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í |