| ¼º°æÀåÀý | ½Å¸í±â 2Àå 19Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ¾Ï¸ó Á·¼Ó¿¡°Ô °¡±îÀÌ À̸£°Åµç ±×µéÀ» ±«·ÓÈ÷Áö ¸»°í ±×µé°ú ´ÙÅõÁöµµ ¸»¶ó ¾Ï¸ó Á·¼ÓÀÇ ¶¥Àº ³»°¡ ³×°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ±×°ÍÀ» ·Ô ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ±â¾÷À¸·Î ÁÖ¾úÀ½À̶ó | 
	
		| KJV | And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. | 
	
		| NIV | When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot." | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ¾Ï¸ó ¹é¼ºÀÌ »ç´Â °÷¿¡ ´Ù´Ù¸£°Ô µÇ¾ú´Ù. ³Ê´Â ±×µéÀ» Ä¡Áö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀ» ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ³ª´Â ¾Ï¸ó ¹é¼ºÀÇ ¶¥À» ÇÑ Ä¡µµ ³Ê¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ±× ¶¥Àº ³»°¡ ·ÔÀÇ Èļտ¡°Ô ÁØ À¯»êÀÌ´Ù.' | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ¾Ï¸ó ¹é¼ºÀÌ »ç´Â °÷¿¡ ´Ù´Ù¸£°Ô µÇ¾ú´Ù. ³Ê´Â ±×µéÀ» Ä¡Áö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀ» ¼º°¡½Ã°Ô ÇÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ³ª´Â ¾Ï¸ó¹é¼ºÀÇ ¶¥À» ÇÑÄ¡µµ ³Ê¿¡°Ô ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ±× ¶¥Àº ³»°¡ ·ÔÀÇ Èļտ¡°Ô ÁØ À¯»êÀÌ´Ù.' | 
	
		| Afr1953 | en jy sal kom in die nabyheid van die kinders van Ammon; behandel hulle nie as vyande en begeef jou nie in die oorlog teen hulle nie; want Ek sal jou niks van die kinders van Ammon se land as besitting gee nie, omdat Ek dit aan die kinders van Lot as besitting gegee het. | 
	
		| BulVeren | ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ê ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß, ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Û ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¬à¬ä ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. ? | 
	
		| Dan | og s?ledes n?r hen til Ammoniterne, s? m? du ikke angribe dem eller indlade dig i Krig med dem, thi jeg vil ikke give dig noget af Ammoniternes Land i Eje; thi det har jeg givet Lots B©ªrn i Eje. | 
	
		| GerElb1871 | und dich n?hern gegen?ber den Kindern Ammon; du sollst sie nicht befeinden und dich nicht in Streit mit ihnen einlassen, denn ich werde dir von dem Lande der Kinder Ammon kein Besitztum geben; denn ich habe es den Kindern Lot als Besitztum gegeben. - | 
	
		| GerElb1905 | und dich n?hern gegen?ber den Kindern Ammon; du sollst sie nicht befeinden und dich nicht in Streit mit ihnen einlassen, denn ich werde dir von dem Lande der Kinder Ammon kein Besitztum geben; denn ich habe es den Kindern Lot als Besitztum gegeben. - | 
	
		| GerLut1545 | und wirst nahe kommen gegen die Kinder Ammon. Die sollst du nicht beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir des Landes der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben, denn ich hab's den Kindern Lot zu besitzen gegeben. | 
	
		| GerSch | und wirst nahe zu den Kindern Ammon kommen; die sollst du nicht befehden, noch bekriegen, denn ich will dir von dem Lande der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben; denn ich habe es den Kindern Lot zu besitzen gegeben. | 
	
		| UMGreek | ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í  ¥ì¥ç ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ó  ¥á¥ô¥ó¥ø¥í  ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í  ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥Ë¥ø¥ó ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í. | 
	
		| ACV | And when thou come near opposite the sons of Ammon, do not vex them, nor contend with them, for I will not give thee of the land of the sons of Ammon for a possession, because I have given it to the sons of Lot for a possession. | 
	
		| AKJV | And when you come near over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give you of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it to the children of Lot for a possession. | 
	
		| ASV | and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. | 
	
		| BBE | And when you come near the land of the children of Ammon, give them no cause of trouble and do not make war on them, for I will not give you any of the land of the children of Ammon for your heritage: because I have given it to the children of Lot. | 
	
		| DRC | And when thou comest nigh the frontiers of the children of Ammon, take heed thou fight not against them, nor once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot for a possession. | 
	
		| Darby | and come near over against the children of Ammon; thou shalt not distress them nor attack them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon a possession; for unto the children of Lot have I given it as a possession. | 
	
		| ESV | And when you approach the territory of the people of Ammon,  ([ver. 9]) do not harass them or contend with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to  (Gen. 19:36, 38) the sons of Lot for a possession. | 
	
		| Geneva1599 | And thou shalt come neere ouer against the children of Ammon: but shalt not lay siege vnto them, nor moue warre against them: for I will not giue thee of the land of the children of Ammon any possession: for I haue giuen it vnto the children of Lot for a possession. | 
	
		| GodsWord | When you come near the Ammonites, don't bother them or start a fight with them. I'm not giving you any of the land that I have already given to the descendants of Lot as their property." | 
	
		| HNV | and when you come near over against the children of Ammon, don¡¯t bother them, nor contend with them; for I will not give you of theland of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession.¡± | 
	
		| JPS | and when thou comest nigh over against the children of Ammon, harass them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.-- | 
	
		| Jubilee2000 | and [when] thou comest near over against the sons of Ammon, do not distress them nor meddle with them, for I will not give thee of the land of the sons of Ammon [any] possession because I have given it unto the sons of Lot [for] an inheritance. | 
	
		| LITV | and you shall draw near, across from the sons of Ammon. You shall not besiege them nor be stirred up against them, for I have not given of the land of the sons of Ammon to you for a possession. For I have given it for  a possession to the sons of Lot. | 
	
		| MKJV | And when you come near, across from the sons of Ammon, do not trouble them nor be stirred up against them. For I will not give you any possessions from the land of the sons of Ammon, because I have given it to the sons of Lot for a possession. | 
	
		| RNKJV | And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. | 
	
		| RWebster | And when thou comest near   the children  of Ammon , distress  them not, nor meddle  with them: for I will not give  thee of the land  of the children  of Ammon  any possession ; because I have given  it to the children  of Lot  for  a possession . | 
	
		| Rotherham | so wilt thou draw near over against the sons of Ammon, do not thou besiege them neither engage in strife with them,?for I will not give of the land of the sons of Ammon unto thee as a possession, for unto the sons of Lot, have I given it as a possession. | 
	
		| UKJV | And when you come nigh opposite to the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give you of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. | 
	
		| WEB | and when you come near over against the children of Ammon, don¡¯t bother them, nor contend with them; for I will not give you of theland of the children of Ammon for a possession; because I have given it to the children of Lot for a possession.¡± | 
	
		| Webster | And [when] thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon [any] possession; because I have given it to the children of Lot [for] a possession. | 
	
		| YLT | and thou hast come near over-against the sons of Ammon, thou dost not distress them, nor stir up thyself against them, for I do not give any of the land of the sons of Ammon to thee for a possession; for to the sons of Lot I have given it for a possession. | 
	
		| Esperanto | kaj vi alproksimigxas al la Amonidoj; ne faru al ili malamikajxon kaj ne batalu kontraux ili, cxar Mi ne donos al vi heredajxon el la lando de la Amonidoj; cxar al la filoj de Lot Mi donis gxin kiel heredan posedajxon. | 
	
		| LXX(o) | ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥á¥î¥å¥ó¥å  ¥å¥ã¥ã¥ô?  ¥ô¥é¥ø¥í  ¥á¥ì¥ì¥á¥í ¥ì¥ç  ¥å¥ö¥è¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?  ¥ê¥á¥é  ¥ì¥ç  ¥ò¥ô¥í¥á¥÷¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?  ¥å¥é?  ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í  ¥ï¥ô  ¥ã¥á¥ñ  ¥ì¥ç  ¥ä¥ø  ¥á¥ð¥ï  ¥ó¥ç?  ¥ã¥ç?  ¥ô¥é¥ø¥í  ¥á¥ì¥ì¥á¥í ¥ò¥ï¥é  ¥å¥í  ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø  ¥ï¥ó¥é  ¥ó¥ï¥é?  ¥ô¥é¥ï¥é?  ¥ë¥ø¥ó  ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á  ¥á¥ô¥ó¥ç¥í  ¥å¥í  ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø |