| ¼º°æÀåÀý | ¹Î¼ö±â 32Àå 16Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ±×µéÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô °¡±îÀÌ ³ª¾Æ¿Í À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÀÌ °÷¿¡ ¿ì¸® °¡ÃàÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ Áþ°í ¿ì¸® ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» À§ÇÏ¿© ¼ºÀ¾À» °ÇÃàÇϰí | 
	
		| KJV | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: | 
	
		| NIV | Then they came up to him and said, "We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ±×µéÀº ¸ð¼¼ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¿Í¼ Á¦¾ÈÀ» ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®´Â ¿ì¼± ¿©±â¿¡ ¿ì¸®ÀÇ °¡ÃàÀÌ ¸Ó¹° ¿ì¸®¸¦ ¸¸µé°ú ½Ä±¸µéÀÌ »ì ¼ºµéÀ» ½×°Ú½À´Ï´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ±×µéÀº ¸ð¼¼ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¿Í¼ Á¦¾ÈÀ» ÇÏ¿´´Ù. ¡¶¿ì¸®´Â ¿ì¼± ¿©±â¿¡ ¿ì¸®ÀÇ ÁýÁü½ÂÀÌ ¸Ó¹° ¿ì¸®¸¦ ¸¸µé°í ½Ä±¸µéÀÌ »ì ¼ºµéÀ» ½×°Ú½À´Ï´Ù. | 
	
		| Afr1953 | Toe kom hulle na hom toe aan en s?: Ons sal hier skaapkrale bou vir ons vee en stede vir ons kinders. | 
	
		| BulVeren | ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬»¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬Þ ¬ä¬å¬Ü ¬Ü¬à¬ê¬Ñ¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬é¬Ö¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; | 
	
		| Dan | Da tr?dte de frem for ham og sagde: "Vi vil kun bygge Kv©¡gfolde til vore Hjorde her og Byer til vore Familier; | 
	
		| GerElb1871 | Und sie traten zu ihm und sprachen: Kleinviehh?rden wollen wir hier bauen f?r unsere Herden, und St?dte f?r unsere Kinder; | 
	
		| GerElb1905 | Und sie traten zu ihm und sprachen: Kleinviehh?rden wollen wir hier bauen f?r unsere Herden, und St?dte f?r unsere Kinder; | 
	
		| GerLut1545 | Da traten sie herzu und sprachen: Wir wollen nur Schafh?rden hie bauen f?r unser Vieh und St?dte f?r unsere Kinder; | 
	
		| GerSch | Da traten sie zu ihm und sprachen: Wir wollen nur Schafh?rden hier bauen f?r unser Vieh und St?dte f?r unsere Kinder. | 
	
		| UMGreek | ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥È¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ì¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í | 
	
		| ACV | And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones, | 
	
		| AKJV | And they came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: | 
	
		| ASV | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: | 
	
		| BBE | Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones; | 
	
		| DRC | But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children : | 
	
		| Darby | And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones; | 
	
		| ESV | Then they came near to him and said,  (ver. 24) We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones, | 
	
		| Geneva1599 | And they went neere to him, and said, We will builde sheepe foldes here for our sheepe, and for our cattell, and cities for our children. | 
	
		| GodsWord | Then the tribes of Gad and Reuben came up to Moses and said, "Allow us to build stone fences for our livestock and cities for our families here. | 
	
		| HNV | They came near to him, and said, ¡°We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones: | 
	
		| JPS | And they came near unto him, and said: 'We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones; | 
	
		| Jubilee2000 | Then they came near unto him and said, We will build sheepfolds here for our livestock and cities for our little ones, | 
	
		| LITV | And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones. | 
	
		| MKJV | And they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones, | 
	
		| RNKJV | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: | 
	
		| RWebster | And they came near  to him, and said , We will build  sheepfolds   here for our cattle , and cities  for our little ones : | 
	
		| Rotherham | Then came they near unto him, and said, Folds, for flocks, would we build for our cattle, here,?and cities for our little ones; | 
	
		| UKJV | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: | 
	
		| WEB | They came near to him, and said, ¡°We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones: | 
	
		| Webster | And they came near to him, and said, We will build sheep-folds here for our cattle, and cities for our little ones: | 
	
		| YLT | And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants; | 
	
		| Esperanto | Kaj ili aliris al li, kaj diris:Barajxojn por sxafoj ni konstruos cxi tie por niaj brutaroj kaj urbojn por niaj infanoj; | 
	
		| LXX(o) | ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í  ¥á¥ô¥ó¥ø  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í  ¥å¥ð¥á¥ô¥ë¥å¥é?  ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í  ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í  ¥ø¥ä¥å  ¥ó¥ï¥é?  ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥ò¥é¥í  ¥ç¥ì¥ø¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ï¥ë¥å¥é?  ¥ó¥á¥é?  ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í |