| ¼º°æÀåÀý | ¹Î¼ö±â 9Àå 16Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | Ç×»ó ±×·¯ÇÏ¿© ³·¿¡´Â ±¸¸§ÀÌ ±×°ÍÀ» µ¤¾ú°í ¹ãÀÌ¸é ºÒ ¸ð¾çÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ | 
	
		| KJV | So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. | 
	
		| NIV | That is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ±× ±¸¸§Àº ±×·¸°Ô ¼º¸·À» ´Ã µ¤°í ÀÖ¾úÀ¸¸ç, ¹ã¸¸ µÇ¸é ºÒó·³ ºû³µ´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ±× ±¸¸§Àº ±×·¸°Ô ¼º¸·À» ´Ã µ¤°í ÀÖ¾úÀ¸¸ç ¹ã¸¸ µÇ¸é ºÒó·³ ºû³µ´Ù. | 
	
		| Afr1953 | So was dit altyddeur: die wolk het dit oordek, en snags 'n gedaante van vuur. | 
	
		| BulVeren | ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú: ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü¬ì¬ä ¬ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬à ¬ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. | 
	
		| Dan | S?ledes var det til Stadighed: Om dagen d©¡kkede Skyen den, om Natten Ildsk©¡ret. | 
	
		| GerElb1871 | So war es best?ndig: die Wolke bedeckte sie, und des Nachts war es wie das Ansehen eines Feuers. | 
	
		| GerElb1905 | So war es best?ndig: die Wolke bedeckte sie, und des Nachts war es wie das Ansehen eines Feuers. | 
	
		| GerLut1545 | Also geschah es immerdar, da©¬ die Wolke sie bedeckte und des Nachts die Gestalt des Feuers. | 
	
		| GerSch | So war es best?ndig; die Wolke bedeckte sie, aber bei Nacht war sie anzusehen wie Feuer. | 
	
		| UMGreek | ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ã¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å  ¥ç ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç ¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï? ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á. | 
	
		| ACV | So it was always: the cloud covered it, and the appearance of fire by night. | 
	
		| AKJV | So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. | 
	
		| ASV | So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night. | 
	
		| BBE | And so it was at all times: it was covered by the cloud, and by a light as of fire by night. | 
	
		| DRC | So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire. | 
	
		| Darby | So it was continually: the cloud covered it, and at night it was as the appearance of fire. | 
	
		| ESV | So it was always: the cloud covered it by day (Septuagint, Syriac, Vulgate; Hebrew lacks by day)  and the appearance of fire by night. | 
	
		| Geneva1599 | So it was alway: the cloude couered it by day, and the appearance of fire by night. | 
	
		| GodsWord | The smoke always glowed this way. At night the smoke covering the tent glowed like fire. | 
	
		| HNV | So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night. | 
	
		| JPS | So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night. | 
	
		| Jubilee2000 | So it was always: the cloud covered it, and the appearance of fire by night. | 
	
		| LITV | so it was always; the cloud covered it, and the appearance of fire by night. | 
	
		| MKJV | So it was always. The cloud covered it, and it looked like fire by night. | 
	
		| RNKJV | So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. | 
	
		| RWebster | So it was always : the cloud  covered  it by day , and the appearance  of fire  by night . | 
	
		| Rotherham | Thus, came it to pass continually, the cloud, covered it,?and an appearance of fire, by night; | 
	
		| UKJV | So it was always: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. | 
	
		| WEB | So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night. | 
	
		| Webster | So it was always; the cloud covered it [by day], and the appearance of fire by night. | 
	
		| YLT | so it is continually; the cloud covereth it, also the appearance of fire by night. | 
	
		| Esperanto | Tiel estis cxiam:nubo gxin kovris, kaj fajra aspekto en la nokto. | 
	
		| LXX(o) | ¥ï¥ô¥ó¥ø?  ¥å¥ã¥é¥í¥å¥ó¥ï  ¥ä¥é¥á  ¥ð¥á¥í¥ó¥ï?  ¥ç  ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç  ¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥í  ¥á¥ô¥ó¥ç¥í  ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ä¥ï?  ¥ð¥ô¥ñ¥ï?  ¥ó¥ç¥í  ¥í¥ô¥ê¥ó¥á |