| ¼º°æÀåÀý | ·¹À§±â 19Àå 17Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦¸¦ ¸¶À½À¸·Î ¹Ì¿öÇÏÁö ¸»¸ç ³× ÀÌ¿ôÀ» ¹Ýµå½Ã °ßÃ¥Ç϶ó ±×·¯¸é ³×°¡ ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© Á˸¦ ´ã´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó | 
	
		| KJV | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. | 
	
		| NIV | "'Do not hate your brother in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in his guilt. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ÇüÁ¦¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀÇ À߸øÀ» ¼½¿Áö ¸»°í ŸÀÏ·¯ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ±× ÁË¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ¹þ´Â´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ÇüÁ¦¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀÇ À߸øÀ» ¼½¿Áö ¸»°í ŸÀÏ·¯ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ±× ÁË¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ¹þ´Â´Ù. | 
	
		| Afr1953 | Jy mag jou broer in jou hart nie haat nie. Jy moet jou naaste vrymoedig berispe, sodat jy om sy ontwil geen sonde op jou laai nie. | 
	
		| BulVeren | ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú; ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬ê ¬ã¬Þ¬Ö¬Ý¬à ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ê ¬ã ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à. | 
	
		| Dan | Du m? ikke b©¡re Nag til din Broder i dit Hjerte, men du skal tale din N©¡ste til Rette, at du ikke skal p?drage dig Synd for hans Skyld. | 
	
		| GerElb1871 | Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen N?chsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld  (Eig. S?nde; and. ?b.: und sollst S?nde auf ihm nicht ertragen)   tragest. | 
	
		| GerElb1905 | Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen N?chsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld  (Eig. S?nde; and. ?b.: und sollst S?nde auf ihm nicht ertragen)  tragest. | 
	
		| GerLut1545 | Du sollst deinen Br?der nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen N?chsten strafen, auf da©¬ du nicht seinethalben Schuld tragen m?ssest. | 
	
		| GerSch | Ich bin der HERR. Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; strafen sollst du deinen N?chsten, da©¬ du nicht seinethalben Schuld tragen m?ssest! | 
	
		| UMGreek | ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô  ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ã¥î¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥å¥ð  ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. | 
	
		| ACV | Thou shall not hate thy brother in thy heart. Thou shall surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him. | 
	
		| AKJV | You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, and not suffer sin on him. | 
	
		| ASV | Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him. | 
	
		| BBE | Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil. | 
	
		| DRC | Thou shalt not hate thy brother in thy heart, but reprove him openly, lest thou incur sin through him. | 
	
		| Darby | Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him. | 
	
		| ESV | (1 John 2:9, 11; 3:15) You shall not hate your brother in your heart, but  (Prov. 27:5, 6; Matt. 18:15; Luke 17:3; Gal. 6:1; Eph. 5:11) you shall reason frankly with your neighbor, lest you  ([ch. 22:16; Rom. 1:32; 1 Tim. 5:22; 2 John 11]) incur sin because of him. | 
	
		| Geneva1599 | Thou shalt not hate thy brother in thine heart, but thou shalt plainely rebuke thy neighbour, and suffer him not to sinne. | 
	
		| GodsWord | "Never hate another Israelite. Be sure to correct your neighbor so that you will not be guilty of sinning along with him. | 
	
		| HNV | ¡°¡®You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. | 
	
		| JPS | Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him. | 
	
		| Jubilee2000 | Thou shalt not hate thy brother in thine heart; thou shalt rebuke thy neighbour in sincerity, that thou not bear sin for him. | 
	
		| LITV | You shall not hate your brother in your heart; you shall certainly reprove your neighbor, and not allow sin on him. | 
	
		| MKJV | You shall not hate your brother in your heart. You shall always rebuke your neighbor, and not allow sin on him. | 
	
		| RNKJV | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. | 
	
		| RWebster | Thou shalt not hate  thy brother  in thy heart : thou shalt surely  rebuke  thy neighbour , and not allow  sin  upon him. {and...: or, that thou bear not sin for him} | 
	
		| Rotherham | Thou shalt not hate thy brother in thy heart,?Thou shalt, faithfully reprove, thy neighbour, and not countenance him in sin: | 
	
		| UKJV | You shall not hate your brother in yours heart: you shall in any way rebuke your neighbour, and not suffer sin upon him. | 
	
		| WEB | ¡°¡®You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. | 
	
		| Webster | Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him. | 
	
		| YLT | `Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him. | 
	
		| Esperanto | Ne malamu vian fraton en via koro; admonu vian proksimulon, por ke vi ne portu sur vi pekon pro li. | 
	
		| LXX(o) | ¥ï¥ô  ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥å¥é?  ¥ó¥ï¥í  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í  ¥ò¥ï¥ô  ¥ó¥ç  ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á  ¥ò¥ï¥ô  ¥å¥ë¥å¥ã¥ì¥ø ¥å¥ë¥å¥ã¥î¥å¥é?  ¥ó¥ï¥í  ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í  ¥ò¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ï¥ô  ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç  ¥ä¥é  ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í |