¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 19Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ÀçÆÇÇÒ ¶§¿¡ ºÒÀǸ¦ ÇàÇÏÁö ¸»¸ç °¡³ÇÑ ÀÚÀÇ ÆíÀ» µéÁö ¸»¸ç ¼¼·Â ÀÖ´Â ÀÚ¶ó°í µÎµÐÇÏÁö ¸»°í °øÀÇ·Î »ç¶÷À» ÀçÆÇÇÒÁö¸ç |
KJV |
Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. |
NIV |
"'Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°øÁ¤ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀçÆÇÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó. ¿µ¼¼¹ÎÀ̶ó°í ÇÏ¿© µÎµÐÇÏÁö ¸»°í, ¼¼·ÂÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷À̶ó°í ÇÏ¿© ºÁÁÖÁö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀ» °øÁ¤ÇÏ°Ô ÀçÆÇÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°øÁ¤ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀçÆÇÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó. ·É¼¼¹ÎÀ̶ó°í ÇÏ¿© µÎµÐÇÏÁö ¸»°í ¼¼·ÂÀÖ´Â »ç¶÷À̶ó°í ÇÏ¿© ºÁÁÖÁö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀ» °øÁ¤ÇÏ°Ô ÀçÆÇÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Julle mag geen onreg doen in die gereg nie. Jy mag vir die geringe nie partydig wees nie en die aansienlike nie voortrek nie. Met geregtigheid moet jy oor jou naaste oordeel. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú¬é¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ. |
Dan |
I m? ikke ©ªve Uret, n?r I holder Rettergang; du m? ikke begunstige den ringe, ej heller tage Parti for den store, men du skal d©ªmme din N©¡ste med Retf©¡rdighed. |
GerElb1871 |
Ihr sollt nicht unrecht tun im Gericht; du sollst nicht die Person des Geringen ansehen und nicht die Person des Gro©¬en ehren; in Gerechtigkeit sollst du deinen N?chsten richten. |
GerElb1905 |
Ihr sollt nicht unrecht tun im Gericht; du sollst nicht die Person des Geringen ansehen und nicht die Person des Gro©¬en ehren; in Gerechtigkeit sollst du deinen N?chsten richten. |
GerLut1545 |
Ihr sollt nicht unrecht handeln am Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen, noch den Gro©¬en ehren, sondern du sollst deinen N?chsten recht richten. |
GerSch |
Ihr sollt keine Ungerechtigkeit begehen im Gericht; du sollst weder die Person des Geringen ansehen, noch die Person des Gro©¬en ehren; sondern du sollst deinen N?chsten recht richten. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥â¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥å¥â¥á¥ò¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Ye shall do no unrighteousness in judgment. Thou shall not respect the person of the poor man, nor honor the person of the mighty man, but thou shall judge thy neighbor in righteousness. |
AKJV |
You shall do no unrighteousness in judgment: you shall not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shall you judge your neighbor. |
ASV |
Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor. |
BBE |
Do no wrong in your judging: do not give thought to the position of the poor, or honour to the position of the great; but be a judge to your neighbour in righteousness. |
DRC |
Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor, nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice. |
Darby |
Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the lowly, nor honour the person of the great; in righteousness shalt thou judge thy neighbour. |
ESV |
(Ex. 23:2, 3; Deut. 1:17; 16:19; 27:19; Ps. 82:2; Prov. 24:23; James 2:9; [2 Chr. 19:6, 7]) You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor. |
Geneva1599 |
Ye shall not doe vniustly in iudgement. Thou shalt not fauour the person of the poore, nor honour the person of the mightie, but thou shalt iudge thy neighbour iustly. |
GodsWord |
"Don't be corrupt when administering justice. Never give special favors to poor people, and never show preference to important people. Judge your neighbor fairly. |
HNV |
¡°¡®You shall do no injustice in judgment: you shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shalljudge your neighbor in righteousness. |
JPS |
Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor favour the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. |
Jubilee2000 |
Ye shall do no unrighteousness in judgment, neither pleasing the poor, nor favoring the mighty; [but] in righteousness shalt thou judge thy neighbour. |
LITV |
You shall do no unrighteousness in judgment; you shall not respect the person of the poor, nor favor the person of the mighty; but in righteousness you shall judge your neighbor. |
MKJV |
You shall do no unrighteousness in judgment. You shall not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but you shall judge your neighbor in righteousness. |
RNKJV |
Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. |
RWebster |
Ye shall do no unrighteousness in judgment : thou shalt not respect the person of the poor , nor honour the person of the mighty : but in righteousness shalt thou judge thy neighbour . |
Rotherham |
Ye shall not act perversely in giving judgment, Thou shalt neither respect the person of the poor, Nor prefer the person of the great,?In righteousness, shalt thou judge thy neighbour. |
UKJV |
All of you shall do no unrighteousness in judgment: you shall not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shall you judge your neighbour. |
WEB |
¡°¡®You shall do no injustice in judgment: you shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shalljudge your neighbor in righteousness. |
Webster |
Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: [but] in righteousness shalt thou judge thy neighbor. |
YLT |
`Ye do not do perversity in judgment; thou dost not lift up the face of the poor, nor honour the face of the great; in righteousness thou dost judge thy fellow. |
Esperanto |
Ne faru maljustajxon en la jugxado, ne estu partia por malricxulo kaj ne estimu potenculon; juste jugxu vian proksimulon. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |