Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 19Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ÀçÆÇÇÒ ¶§¿¡ ºÒÀǸ¦ ÇàÇÏÁö ¸»¸ç °¡³­ÇÑ ÀÚÀÇ ÆíÀ» µéÁö ¸»¸ç ¼¼·Â ÀÖ´Â ÀÚ¶ó°í µÎµÐÇÏÁö ¸»°í °øÀÇ·Î »ç¶÷À» ÀçÆÇÇÒÁö¸ç
 KJV Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
 NIV "'Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly.
 °øµ¿¹ø¿ª °øÁ¤ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀçÆÇÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó. ¿µ¼¼¹ÎÀ̶ó°í ÇÏ¿© µÎµÐÇÏÁö ¸»°í, ¼¼·ÂÀÌ ÀÖ´Â »ç¶÷À̶ó°í ÇÏ¿© ºÁÁÖÁö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀ» °øÁ¤ÇÏ°Ô ÀçÆÇÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °øÁ¤ÇÏÁö ¸øÇÑ ÀçÆÇÀ» ÇÏÁö ¸»¶ó. ·É¼¼¹ÎÀ̶ó°í ÇÏ¿© µÎµÐÇÏÁö ¸»°í ¼¼·ÂÀÖ´Â »ç¶÷À̶ó°í ÇÏ¿© ºÁÁÖÁö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀ» °øÁ¤ÇÏ°Ô ÀçÆÇÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Julle mag geen onreg doen in die gereg nie. Jy mag vir die geringe nie partydig wees nie en die aansienlike nie voortrek nie. Met geregtigheid moet jy oor jou naaste oordeel.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú¬é¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ.
 Dan I m? ikke ©ªve Uret, n?r I holder Rettergang; du m? ikke begunstige den ringe, ej heller tage Parti for den store, men du skal d©ªmme din N©¡ste med Retf©¡rdighed.
 GerElb1871 Ihr sollt nicht unrecht tun im Gericht; du sollst nicht die Person des Geringen ansehen und nicht die Person des Gro©¬en ehren; in Gerechtigkeit sollst du deinen N?chsten richten.
 GerElb1905 Ihr sollt nicht unrecht tun im Gericht; du sollst nicht die Person des Geringen ansehen und nicht die Person des Gro©¬en ehren; in Gerechtigkeit sollst du deinen N?chsten richten.
 GerLut1545 Ihr sollt nicht unrecht handeln am Gericht, und sollst nicht vorziehen den Geringen, noch den Gro©¬en ehren, sondern du sollst deinen N?chsten recht richten.
 GerSch Ihr sollt keine Ungerechtigkeit begehen im Gericht; du sollst weder die Person des Geringen ansehen, noch die Person des Gro©¬en ehren; sondern du sollst deinen N?chsten recht richten.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥â¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥å¥â¥á¥ò¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Ye shall do no unrighteousness in judgment. Thou shall not respect the person of the poor man, nor honor the person of the mighty man, but thou shall judge thy neighbor in righteousness.
 AKJV You shall do no unrighteousness in judgment: you shall not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shall you judge your neighbor.
 ASV Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
 BBE Do no wrong in your judging: do not give thought to the position of the poor, or honour to the position of the great; but be a judge to your neighbour in righteousness.
 DRC Thou shalt not do that which is unjust, nor judge unjustly. Respect not the person of the poor, nor honour the countenance of the mighty. But judge thy neighbour according to justice.
 Darby Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the lowly, nor honour the person of the great; in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
 ESV (Ex. 23:2, 3; Deut. 1:17; 16:19; 27:19; Ps. 82:2; Prov. 24:23; James 2:9; [2 Chr. 19:6, 7]) You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
 Geneva1599 Ye shall not doe vniustly in iudgement. Thou shalt not fauour the person of the poore, nor honour the person of the mightie, but thou shalt iudge thy neighbour iustly.
 GodsWord "Don't be corrupt when administering justice. Never give special favors to poor people, and never show preference to important people. Judge your neighbor fairly.
 HNV ¡°¡®You shall do no injustice in judgment: you shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shalljudge your neighbor in righteousness.
 JPS Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor favour the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
 Jubilee2000 Ye shall do no unrighteousness in judgment, neither pleasing the poor, nor favoring the mighty; [but] in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
 LITV You shall do no unrighteousness in judgment; you shall not respect the person of the poor, nor favor the person of the mighty; but in righteousness you shall judge your neighbor.
 MKJV You shall do no unrighteousness in judgment. You shall not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but you shall judge your neighbor in righteousness.
 RNKJV Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
 RWebster Ye shall do no unrighteousness in judgment : thou shalt not respect the person of the poor , nor honour the person of the mighty : but in righteousness shalt thou judge thy neighbour .
 Rotherham Ye shall not act perversely in giving judgment, Thou shalt neither respect the person of the poor, Nor prefer the person of the great,?In righteousness, shalt thou judge thy neighbour.
 UKJV All of you shall do no unrighteousness in judgment: you shall not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shall you judge your neighbour.
 WEB ¡°¡®You shall do no injustice in judgment: you shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shalljudge your neighbor in righteousness.
 Webster Ye shall do no unrighteousness in judgment; thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: [but] in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
 YLT `Ye do not do perversity in judgment; thou dost not lift up the face of the poor, nor honour the face of the great; in righteousness thou dost judge thy fellow.
 Esperanto Ne faru maljustajxon en la jugxado, ne estu partia por malricxulo kaj ne estimu potenculon; juste jugxu vian proksimulon.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2167796
±³È¸  1179701
¼±±³  1138015
¿¹¼ö  1075586
¼³±³  909967
¾Æ½Ã¾Æ  816564
¼¼°è  795178
¼±±³È¸  764228
»ç¶û  754068
¹Ù¿ï  748071


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø