| ¼º°æÀåÀý | ·¹À§±â 18Àå 22Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ³Ê´Â ¿©ÀÚ¿Í µ¿Ä§ÇÔ °°ÀÌ ³²ÀÚ¿Í µ¿Ä§ÇÏÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ̴϶ó | 
	
		| KJV | Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. | 
	
		| NIV | "'Do not lie with a man as one lies with a woman; that is detestable. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | ¿©ÀÚ¿Í ÀÚµíÀÌ ³²ÀÚ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾îµµ ¾È µÈ´Ù. ±×°ÍÀº ¸ÁÃøÇÑ ÁþÀÌ´Ù. | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ³àÀÚ¿Í ÀÚµíÀÌ ³²ÀÚ¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾îµµ ¾ÈµÈ´Ù. ±×°ÍÀº ¸ÁÃøÇÑ ÁþÀÌ´Ù. | 
	
		| Afr1953 | Met 'n manspersoon mag jy ook geen gemeenskap h? soos 'n mens met 'n vrou het nie. Dit is 'n gruwel. | 
	
		| BulVeren | ¬³ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ? ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ñ. | 
	
		| Dan | Hos en Mand m? du ikke ligge, som man ligger hos en Kvinde; det er en Vederstyggelighed. | 
	
		| GerElb1871 | Und bei einem Manne sollst du nicht liegen, wie man bei einem Weibe liegt: es ist ein Greuel. | 
	
		| GerElb1905 | Und bei einem Manne sollst du nicht liegen, wie man bei einem Weibe liegt: es ist ein Greuel. | 
	
		| GerLut1545 | Du sollst nicht bei Knaben liegen wie beim Weibe; denn es ist ein Greuel. | 
	
		| GerSch | Du sollst bei keiner Mannsperson liegen wie beim Weib; denn das ist ein Greuel. | 
	
		| UMGreek | ¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ñ¥å¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥è¥ç, ¥ø? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?  ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á. | 
	
		| ACV | Thou shall not lay with mankind, as with womankind. It is abomination. | 
	
		| AKJV | You shall not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. | 
	
		| ASV | Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. | 
	
		| BBE | You may not have sex relations with men, as you do with women: it is a disgusting thing. | 
	
		| DRC | Thou shalt not lie with mankind as with womankind, because it is an abomination. | 
	
		| Darby | And thou shalt not lie with mankind as one lieth with a woman: it is an abomination. | 
	
		| ESV | (ch. 20:13; [Gen. 19:5; Judg. 19:22; Rom. 1:27; 1 Cor. 6:9, 10; 1 Tim. 1:9, 10]) You shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination. | 
	
		| Geneva1599 | Thou shalt not lie with ye male as one lieth with a woman: for it is abomination. | 
	
		| GodsWord | Never have sexual intercourse with a man as with a woman. It is disgusting. | 
	
		| HNV | ¡°¡®You shall not lie with a man, as with a woman. That is detestable. | 
	
		| JPS | Thou shalt not lie with mankind, as with womankind; it is abomination. | 
	
		| Jubilee2000 | Thou shalt not lie with males as with women; it [is] abomination. | 
	
		| LITV | And you shall not lie with a male as one lies with a woman; it is a perversion. | 
	
		| MKJV | You shall not lie with mankind as with womankind. It is abomination to God . | 
	
		| RNKJV | Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. | 
	
		| RWebster | Thou shalt not lie  with mankind , as with  womankind : it is abomination . | 
	
		| Rotherham | And, with mankind, shalt thou not lie as with womankind,?an abomination, it is. | 
	
		| UKJV | You shall not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. | 
	
		| WEB | ¡°¡®You shall not lie with a man, as with a woman. That is detestable. | 
	
		| Webster | Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it [is] abomination. | 
	
		| YLT | `And with a male thou dost not lie as one lieth with a woman; abomination it is . | 
	
		| Esperanto | Kaj kun virseksulo ne kusxu, kiel oni kusxas kun virino:tio estas abomenajxo. | 
	
		| LXX(o) | ¥ê¥á¥é  ¥ì¥å¥ó¥á  ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥ï? ¥ï¥ô  ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥ç  ¥ê¥ï¥é¥ó¥ç¥í  ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?  ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á  ¥ã¥á¥ñ  ¥å¥ò¥ó¥é¥í |