| ¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 34Àå 19Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç ù Å»ýÀº ´Ù ³» °ÍÀÌ¸ç ³× °¡ÃàÀÇ ¸ðµç óÀ½ ³ ¼öÄÆÀÎ ¼Ò¿Í ¾çµµ ´Ù ±×·¯Çϸç |
| KJV |
All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. |
| NIV |
"The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¸ðÅ¿¡¼ óÀ½À¸·Î ž´Â °ÍÀº ´Ù ³ªÀÇ °ÍÀÌ´Ù. Å« °¡ÃàÀÌ°Ç ÀÛÀº °¡ÃàÀÌ°Ç Ã¹ »õ³¢ ¼öÄÆÀº ´Ù ³ªÀÇ °ÍÀÌ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¸ðÅ¿¡¼ óÀ½À¸·Î ž´Â °ÍÀº ´Ù ³ªÀÇ °ÍÀÌ´Ù. Å« ÁýÁü½ÂÀÌ°Ç ÀÛÀº ÁýÁü½ÂÀÌ°Ç Ã¹»õ³¢ ¼öÄÆÀº ´Ù ³ªÀÇ °ÍÀÌ´Ù. |
| Afr1953 |
Alles wat die moederskoot open, is myne; ook al jou vee wat manlik is, die eerstelinge van beeste en kleinvee. |
| BulVeren |
¬£¬ã¬ñ¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ, ¬Ö ¬®¬à¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ñ. |
| Dan |
Alt f©ªrstef©ªdt tilh©ªrer mig; af dine Hjorde skal du ofre mig det f©ªrstef©ªdte af Handyrene, b?de af Okset og sm?t Kv©¡g; |
| GerElb1871 |
Alles, was die Mutter bricht, ist mein; und all dein Vieh, das m?nnlich geboren wird, das Erstgeborene vom Rind- und Kleinvieh. |
| GerElb1905 |
Alles, was die Mutter bricht, ist mein; und all dein Vieh, das m?nnlich geboren wird, das Erstgeborene vom Rind-und Kleinvieh. |
| GerLut1545 |
Alles, was seine Mutter am ersten bricht, ist mein; was m?nnlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse oder Schaf. |
| GerSch |
Alle Erstgeburt ist mein, auch alle m?nnliche Erstgeburt unter deinem Vieh, es sei ein Ochs oder ein Schaf. |
| UMGreek |
¥Ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥é¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é¥ó¥å ¥â¥ï¥ô? ¥å¥é¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í. |
| ACV |
All that opens the womb is mine, and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep. |
| AKJV |
All that opens the matrix is mine; and every firstling among your cattle, whether ox or sheep, that is male. |
| ASV |
All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep. |
| BBE |
Every first male child is mine; the first male birth of your cattle, the first male of every ox and sheep. |
| DRC |
All of the male kind, that openeth the womb, shall be mine. Of all beasts, both of oxen and of sheep, it shall be mine. |
| Darby |
--All that openeth the womb is mine; and all the cattle that is born a male, the firstling of ox and sheep. |
| ESV |
(See ch. 13:2) All that open the womb are mine, all your male (Septuagint, Theodotion, Vulgate, Targum; the meaning of the Hebrew is uncertain) livestock, the firstborn of cow and sheep. |
| Geneva1599 |
Euery male, that first openeth the wombe, shalbe mine: also all the first borne of thy flocke shalbe rekoned mine, both of beeues and sheepe. |
| GodsWord |
"Every first male offspring is mine, even the firstborn males of all your livestock, whether cattle, sheep, or goats. |
| HNV |
¡°All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep. |
| JPS |
All that openeth the womb is Mine; and of all thy cattle thou shalt sanctify the males, the firstlings of ox and sheep. |
| Jubilee2000 |
All that opens the womb [is] mine; and every firstborn among thy livestock, [whether] of cow or of sheep, that is male. |
| LITV |
Every one opening the womb is Mine, and all your male livestock, a firstling of ox or sheep, |
| MKJV |
All that opens the womb is Mine; and all yours male livestock, a firstling of ox or sheep. |
| RNKJV |
All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. |
| RWebster |
All that openeth the womb is mine; and every firstling among thy cattle , whether ox or sheep , that is male . {sheep: or, kid} |
| Rotherham |
Every one that is the first to be born, is mine,?and every one of thy cattle that is born a male, firstling of oxen or sheep. |
| UKJV |
All that opens the womb is mine; and every first born among your cattle, whether ox or sheep, that is male. |
| WEB |
¡°All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep. |
| Webster |
Every first-born [is] mine: and every firstling among thy cattle, [whether] ox or sheep, [that is male]. |
| YLT |
`All opening a womb are Mine, and every firstling of thy cattle born a male, ox or sheep; |
| Esperanto |
CXio, kio malfermas unue la uteron, apartenas al mi; cxiu virseksulo el viaj brutoj, kiu malfermas unue la uteron, bovo aux sxafo. |
| LXX(o) |
¥ð¥á¥í ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥ã¥ï¥í ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥á¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥ô |