Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 22Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¸¸ÀÏ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÑ ³» ¹é¼º Áß¿¡¼­ °¡³­ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô µ·À» ²Ù¾î ÁÖ¸é ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ä±ÇÀÚ °°ÀÌ ÇÏÁö ¸»¸ç ÀÌÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸» °ÍÀ̸ç
 KJV If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
 NIV "If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a moneylender; charge him no interest.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¾î·Æ°Ô »ç´Â ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô µ·À» ²Ù¾î ÁÖ°Ô µÇ°Åµç ±×¿¡°Ô ä±ÇÀÚ Ç༼¸¦ Çϰųª ÀÌÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸»¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¾î·Æ°Ô »ç´Â ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô µ·À» ²Ù¾îÁÖ°Ô µÇ°Åµç ±×¿¡°Ô ä±ÇÀÚ Ç༼¸¦ Çϰųª ¸®ÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸»¶ó.
 Afr1953 As jy aan my volk, aan die arme by jou, geld leen, mag jy vir hom nie soos 'n skuldeiser wees nie: julle mag hom geen rente opl? nie.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬®¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ.
 Dan N?r du l?ner Penge til en fattig Mand af mit Folk i dit Nabolag, m? du ikke optr©¡de som en ?gerkarl over for ham. I m? ikke tage Renter af ham.
 GerElb1871 Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gl?ubiger; (Eig. jemand, der um Zins Geld ausleiht) ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. -
 GerElb1905 Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gl?ubiger; (Eig. jemand, der um Zins Geld ausleiht) ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. -
 GerLut1545 Wenn du Geld leihest meinem Volk, das arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben.
 GerSch Wenn du meinem Volk Geld leihst, einem Armen, der bei dir wohnt, so sollst du ihn nicht wie ein Wucherer behandeln, du sollst ihm keinen Zins auferlegen.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ä¥á¥í¥å¥é¥ò¥ç? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ó¥ï¥ê¥é¥ò¥ó¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ê¥ï¥í.
 ACV If thou lend money to any of my people with thee who is poor, thou shall not be to him as a creditor, neither shall ye lay upon him interest.
 AKJV If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay on him usury.
 ASV If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.
 BBE If you let any of the poor among my people have the use of your money, do not be a hard creditor to him, and do not take interest.
 DRC If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries.
 Darby --If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest.
 ESV (Lev. 25:35-37; Deut. 23:19, 20; Neh. 5:7; Ps. 15:5; Prov. 28:8; Ezek. 18:8, 13, 17; 22:12) If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be like a moneylender to him, and you shall not exact interest from him.
 Geneva1599 If thou lende money to my people, that is, to the poore with thee, thou shalt not bee as an vsurer vnto him: yee shall not oppresse him with vsurie.
 GodsWord "If you lend money to my people--to any poor person among you--never act like a moneylender. Charge no interest.
 HNV ¡°If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge himinterest.
 JPS If thou lend money to any of My people, even to the poor with thee, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.
 Jubilee2000 If thou should lend money to my people, to the poor [who is] with thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
 LITV If you lend money to My people, the poor with you, you shall not be as a money-lender to him; you shall not put interest on him.
 MKJV If you lend money to one of My people who is poor beside you, you shall not be to him as a money-lender, neither shall you lay upon him interest.
 RNKJV If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
 RWebster If thou shalt lend money to any of my people that is poor among you, thou shalt not be to him as a money-lender , neither shalt thou charge him interest .
 Rotherham If, silver, thou wilt lend unto my people?unto the humbled one by thee, thou shalt not be to him like one that lendeth on interest,?thou shalt not lay upon him interest.
 UKJV If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay upon him interest.
 WEB ¡°If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you chargehim interest.
 Webster If thou shalt lend money to [any of] my people [that is] poor by thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
 YLT `If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury;
 Esperanto Se vi pruntedonos monon al iu el Mia popolo, al iu malricxulo apud vi, ne estu por li premanto, ne metu sur lin procentojn.
 LXX(o) (22:24) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ä¥á¥í¥å¥é¥ò¥ç? ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ó¥ø ¥ð¥å¥í¥é¥ö¥ñ¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥å¥é¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ê¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2074301
±³È¸  1123586
¼±±³  1081223
¿¹¼ö  1021618
¼³±³  872656
¾Æ½Ã¾Æ  779779
¼¼°è  757777
¼±±³È¸  728118
»ç¶û  718412
¹Ù¿ï  712879


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø