¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 22Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¸¸ÀÏ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÑ ³» ¹é¼º Áß¿¡¼ °¡³ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô µ·À» ²Ù¾î ÁÖ¸é ³Ê´Â ±×¿¡°Ô ä±ÇÀÚ °°ÀÌ ÇÏÁö ¸»¸ç ÀÌÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸» °ÍÀ̸ç |
KJV |
If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. |
NIV |
"If you lend money to one of my people among you who is needy, do not be like a moneylender; charge him no interest. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¾î·Æ°Ô »ç´Â ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô µ·À» ²Ù¾î ÁÖ°Ô µÇ°Åµç ±×¿¡°Ô ä±ÇÀÚ Ç༼¸¦ Çϰųª ÀÌÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¾î·Æ°Ô »ç´Â ³ªÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô µ·À» ²Ù¾îÁÖ°Ô µÇ°Åµç ±×¿¡°Ô ä±ÇÀÚ Ç༼¸¦ Çϰųª ¸®ÀÚ¸¦ ¹ÞÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
As jy aan my volk, aan die arme by jou, geld leen, mag jy vir hom nie soos 'n skuldeiser wees nie: julle mag hom geen rente opl? nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬®¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú¬ç¬Ó¬Ñ. |
Dan |
N?r du l?ner Penge til en fattig Mand af mit Folk i dit Nabolag, m? du ikke optr©¡de som en ?gerkarl over for ham. I m? ikke tage Renter af ham. |
GerElb1871 |
Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gl?ubiger; (Eig. jemand, der um Zins Geld ausleiht) ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. - |
GerElb1905 |
Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gl?ubiger; (Eig. jemand, der um Zins Geld ausleiht) ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. - |
GerLut1545 |
Wenn du Geld leihest meinem Volk, das arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben. |
GerSch |
Wenn du meinem Volk Geld leihst, einem Armen, der bei dir wohnt, so sollst du ihn nicht wie ein Wucherer behandeln, du sollst ihm keinen Zins auferlegen. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥á¥í¥å¥é¥ò¥ç? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ó¥ï¥ê¥é¥ò¥ó¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ê¥ï¥í. |
ACV |
If thou lend money to any of my people with thee who is poor, thou shall not be to him as a creditor, neither shall ye lay upon him interest. |
AKJV |
If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay on him usury. |
ASV |
If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest. |
BBE |
If you let any of the poor among my people have the use of your money, do not be a hard creditor to him, and do not take interest. |
DRC |
If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries. |
Darby |
--If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest. |
ESV |
(Lev. 25:35-37; Deut. 23:19, 20; Neh. 5:7; Ps. 15:5; Prov. 28:8; Ezek. 18:8, 13, 17; 22:12) If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be like a moneylender to him, and you shall not exact interest from him. |
Geneva1599 |
If thou lende money to my people, that is, to the poore with thee, thou shalt not bee as an vsurer vnto him: yee shall not oppresse him with vsurie. |
GodsWord |
"If you lend money to my people--to any poor person among you--never act like a moneylender. Charge no interest. |
HNV |
¡°If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge himinterest. |
JPS |
If thou lend money to any of My people, even to the poor with thee, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest. |
Jubilee2000 |
If thou should lend money to my people, to the poor [who is] with thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury. |
LITV |
If you lend money to My people, the poor with you, you shall not be as a money-lender to him; you shall not put interest on him. |
MKJV |
If you lend money to one of My people who is poor beside you, you shall not be to him as a money-lender, neither shall you lay upon him interest. |
RNKJV |
If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. |
RWebster |
If thou shalt lend money to any of my people that is poor among you, thou shalt not be to him as a money-lender , neither shalt thou charge him interest . |
Rotherham |
If, silver, thou wilt lend unto my people?unto the humbled one by thee, thou shalt not be to him like one that lendeth on interest,?thou shalt not lay upon him interest. |
UKJV |
If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay upon him interest. |
WEB |
¡°If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you chargehim interest. |
Webster |
If thou shalt lend money to [any of] my people [that is] poor by thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury. |
YLT |
`If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury; |
Esperanto |
Se vi pruntedonos monon al iu el Mia popolo, al iu malricxulo apud vi, ne estu por li premanto, ne metu sur lin procentojn. |
LXX(o) |
(22:24) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ä¥á¥í¥å¥é¥ò¥ç? ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ó¥ø ¥ð¥å¥í¥é¥ö¥ñ¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥å¥é¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ê¥ï¥í |