Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 19장 4절
 개역개정 내가 애굽 사람에게 어떻게 행하였음과 내가 어떻게 독수리 날개로 너희를 업어 내게로 인도하였음을 너희가 보았느니라
 KJV Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
 NIV 'You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself.
 공동번역 `너희는 내가 에집트인들을 어떻게 다루었는지, 너희를 어떻게 독수리 날개에 태워 나에게로 데려 왔는지 보지 않았느냐 ?
 북한성경 〈너희는 내가 애급 사람들을 어떻게 다루었는지, 너희를 어떻게 독수리 날개에 태워 나에게로 데려왔는지 보지 않았느냐.
 Afr1953 Julle het self gesien wat Ek aan die Egiptenaars gedoen het, en dat Ek julle op arendsvlerke gedra en julle na My toe gebring het.
 BulVeren Вие видяхте какво направих на египтяните, а вас носих на орлови криле и ви доведох при Себе Си.
 Dan I har set, hvad jeg gjorde ved Ægypterne, og hvorledes jeg bar eder p? Ørnevinger og bragte eder hid til mig.
 GerElb1871 Ihr habt gesehen, was ich an den ?gyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Fl?geln und euch zu mir gebracht habe.
 GerElb1905 Ihr habt gesehen, was ich an den ?gyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Fl?geln und euch zu mir gebracht habe.
 GerLut1545 Ihr habt gesehen, was ich den ?gyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlersfl?geln und habe euch zu mir gebracht.
 GerSch Ihr habt gesehen, was ich den ?gyptern getan, und wie ich euch auf Adlersfl?geln getragen und euch zu mir gebracht habe.
 UMGreek Σει? ειδετε οσα εκαμα ει? του? Αιγυπτιου?, και σα? εσηκωσα ω? επι πτερυγων αετου και σα? εφερα προ? εμαυτον
 ACV Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
 AKJV You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
 ASV Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
 BBE You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself.
 DRC You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself.
 Darby Ye have seen what I have done to the Egyptians, and how I have borne you on eagles' wings and brought you to myself.
 ESV (Deut. 29:2) You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how (Deut. 32:11, 12; Isa. 63:9; Rev. 12:14) I bore you on eagles' wings and brought you to myself.
 Geneva1599 Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me.
 GodsWord 'You have seen for yourselves what I did to Egypt and how I carried you on eagles' wings and brought you to my mountain.
 HNV ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
 JPS Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself.
 Jubilee2000 Ye have seen what I did unto the Egyptians and [how] I bore you on eagles' wings and brought you unto myself.
 LITV You have seen what I did to Egypt; and I bore you on wings of eagles and brought you to Me.
 MKJV You have seen what I did to the Egyptians, and I bore you on eagles' wings and brought you to Myself.
 RNKJV Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles wings, and brought you unto myself.
 RWebster Ye have seen what I did to the Egyptians , and how I bore you on eagles ' wings , and brought you to myself.
 Rotherham Ye, have seen what I did unto the Egyptians,?And how I bare you upon wings of eagles, And brought you in unto myself:?
 UKJV All of you have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
 WEB ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
 Webster Ye have seen what I did to the Egyptians, and [how] I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
 YLT Ye--ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles' wings, and bring you in unto Myself.
 Esperanto Vi vidis, kion Mi faris al la Egiptoj kaj kiel Mi portis vin sur aglaj flugiloj kaj venigis vin al Mi.
 LXX(o) αυτοι εωρακατε οσα πεποιηκα τοι? αιγυπτιοι? και ανελαβον υμα? ωσει επι πτερυγων αετων και προσηγαγομην υμα? προ? εμαυτον


    





  인기검색어
kcm  383337
설교  193548
교회  141765
아시아  114259
선교  102247
세계  92133
예수  88619
선교회  80743
사랑  76671
바울  76186


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진