| ¼º°æÀåÀý | Ãâ¾Ö±Á±â 19Àå 4Àý | 
	
		| °³¿ª°³Á¤ | ³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇàÇÏ¿´À½°ú ³»°¡ ¾î¶»°Ô µ¶¼ö¸® ³¯°³·Î ³ÊÈñ¸¦ ¾÷¾î ³»°Ô·Î ÀεµÇÏ¿´À½À» ³ÊÈñ°¡ º¸¾Ò´À´Ï¶ó | 
	
		| KJV | Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. | 
	
		| NIV | 'You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself. | 
	
		| °øµ¿¹ø¿ª | `³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀ» ¾î¶»°Ô ´Ù·ç¾ú´ÂÁö, ³ÊÈñ¸¦ ¾î¶»°Ô µ¶¼ö¸® ³¯°³¿¡ Å¿ö ³ª¿¡°Ô·Î µ¥·Á ¿Ô´ÂÁö º¸Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? | 
	
		| ºÏÇѼº°æ | ¡´³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀ» ¾î¶»°Ô ´Ù·ç¾ú´ÂÁö, ³ÊÈñ¸¦ ¾î¶»°Ô µ¶¼ö¸® ³¯°³¿¡ Å¿ö ³ª¿¡°Ô·Î µ¥·Á¿Ô´ÂÁö º¸Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä. | 
	
		| Afr1953 | Julle het self gesien wat Ek aan die Egiptenaars gedoen het, en dat Ek julle op arendsvlerke gedra en julle na My toe gebring het. | 
	
		| BulVeren | ¬£¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬à¬â¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú. | 
	
		| Dan | I har set, hvad jeg gjorde ved ¨¡gypterne, og hvorledes jeg bar eder p? ¨ªrnevinger og bragte eder hid til mig. | 
	
		| GerElb1871 | Ihr habt gesehen, was ich an den ?gyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Fl?geln und euch zu mir gebracht habe. | 
	
		| GerElb1905 | Ihr habt gesehen, was ich an den ?gyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Fl?geln und euch zu mir gebracht habe. | 
	
		| GerLut1545 | Ihr habt gesehen, was ich den ?gyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlersfl?geln und habe euch zu mir gebracht. | 
	
		| GerSch | Ihr habt gesehen, was ich den ?gyptern getan, und wie ich euch auf Adlersfl?geln getragen und euch zu mir gebracht habe. | 
	
		| UMGreek | ¥Ò¥å¥é? ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á ¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥á¥å¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í | 
	
		| ACV | Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. | 
	
		| AKJV | You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. | 
	
		| ASV | Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. | 
	
		| BBE | You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself. | 
	
		| DRC | You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. | 
	
		| Darby | Ye have seen what I have done to the Egyptians, and how I have borne you on eagles' wings and brought you to myself. | 
	
		| ESV | (Deut. 29:2) You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how  (Deut. 32:11, 12; Isa. 63:9; Rev. 12:14) I bore you on eagles' wings and brought you to myself. | 
	
		| Geneva1599 | Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me. | 
	
		| GodsWord | 'You have seen for yourselves what I did to Egypt and how I carried you on eagles' wings and brought you to my mountain. | 
	
		| HNV | ¡®You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles¡¯ wings, and brought you to myself. | 
	
		| JPS | Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself. | 
	
		| Jubilee2000 | Ye have seen what I did unto the Egyptians and [how] I bore you on eagles' wings and brought you unto myself. | 
	
		| LITV | You have seen what I did to Egypt; and I bore you on wings of eagles and brought you to Me. | 
	
		| MKJV | You have seen what I did to the Egyptians, and I bore you on eagles' wings and brought you to Myself. | 
	
		| RNKJV | Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles wings, and brought you unto myself. | 
	
		| RWebster | Ye have seen  what I did  to the Egyptians , and how I bore  you on eagles ' wings , and brought  you to myself. | 
	
		| Rotherham | Ye, have seen what I did unto the Egyptians,?And how I bare you upon wings of eagles, And brought you in unto myself:? | 
	
		| UKJV | All of you have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. | 
	
		| WEB | ¡®You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles¡¯ wings, and brought you to myself. | 
	
		| Webster | Ye have seen what I did to the Egyptians, and [how] I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. | 
	
		| YLT | Ye--ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles' wings, and bring you in unto Myself. | 
	
		| Esperanto | Vi vidis, kion Mi faris al la Egiptoj kaj kiel Mi portis vin sur aglaj flugiloj kaj venigis vin al Mi. | 
	
		| LXX(o) | ¥á¥ô¥ó¥ï¥é  ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á¥ó¥å  ¥ï¥ò¥á  ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á  ¥ó¥ï¥é?  ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é?  ¥ê¥á¥é  ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í  ¥ô¥ì¥á?  ¥ø¥ò¥å¥é  ¥å¥ð¥é  ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í  ¥á¥å¥ó¥ø¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥ì¥ç¥í  ¥ô¥ì¥á?  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í |