Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 18장 8절
 개역개정 모세가 여호와께서 이스라엘을 위하여 바로와 애굽 사람에게 행하신 모든 일과 길에서 그들이 당한 모든 고난과 여호와께서 그들을 구원하신 일을 다 그 장인에게 말하매
 KJV And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
 NIV Moses told his father-in-law about everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake and about all the hardships they had met along the way and how the LORD had saved them.
 공동번역 모세는 장인에게 그 동안 야훼께서 이스라엘을 위하여 파라오와 에집트인들에게 어떤 일을 하셨는지, 저희가 도중에 얼마나 고달픈 일을 겪었으며, 그 때마다 야훼께서 어떻게 건져 주셨는지를 낱낱이 이야기해 주었다.
 북한성경 모세는 장인에게 그동안 여호와께서 이스라엘을 위하여 바로와 애급사람들에게 어떤 일을 하셨는지 저희가 도중에 얼마나 고달픈 일을 겪었으며 그때마다 여호와께서 어떻게 건져주셨는지를 낱낱이 이야기해주었다.
 Afr1953 Moses vertel toe aan sy skoonvader alles wat die HERE aan Farao en aan die Egiptenaars, ter wille van Israel, gedoen het; al die moeilikheid wat hulle op die pad oorgekom het, en dat die HERE hulle verlos het.
 BulVeren И Мойсей разказа на тъста си всичко, което ГОСПОД беше направил на фараона и на египтяните заради Израил, и всичките трудности, които ги бяха сполетели по пътя, и как ГОСПОД ги беше избавил.
 Dan Moses fortalte sin Svigerfader om alt, hvad HERREN havde gjort ved Farao og Ægypten for Israels Skyld, og om alle de Besværligheder, der havde mødt dem undervejs, og hvorledes HERREN havde frelst dem.
 GerElb1871 Und Mose erz?hlte seinem Schwiegervater alles, was Jehova an dem Pharao und an den ?gyptern getan hatte um Israels willen, all die M?hsal, die sie auf dem Wege getroffen, und daß Jehova sie errettet habe.
 GerElb1905 Und Mose erz?hlte seinem Schwiegervater alles, was Jehova an dem Pharao und an den ?gyptern getan hatte um Israels willen, all die M?hsal, die sie auf dem Wege getroffen, und daß Jehova sie errettet habe.
 GerLut1545 Da erz?hlete Mose seinem Schw?her alles, was der HERR Pharao und den ?gyptern getan hatte Israels halben, und alle die M?he, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet h?tte.
 GerSch Da erz?hlte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den ?gyptern um Israels willen getan hatte, und alle M?hsal, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und wie der HERR sie errettet hatte.
 UMGreek Και διηγηθη ο Μωυση? προ? τον πενθερον αυτου παντα οσα ο Κυριο? εκαμεν ει? τον Φαραω και ει? του? Αιγυπτιου? υπερ του Ισραηλ, παντα? του? μοχθου? οιτινε? συνεβησαν ει? αυτου? καθ οδον, και ηλευθερωσεν αυτου? ο Κυριο?.
 ACV And Moses told his father-in-law all that LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how LORD delivered them.
 AKJV And Moses told his father in law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come on them by the way, and how the LORD delivered them.
 ASV And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.
 BBE And Moses gave his father-in-law an account of all the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians because of Israel, and of all the troubles which had come on them by the way, and how the Lord had given them salvation.
 DRC Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians, in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them.
 Darby And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake; all the trouble that had befallen them on the way, and how Jehovah had delivered them.
 ESV Then Moses told his father-in-law (See Neh. 9:9-15; Ps. 78:12-28, 42-53; 106:7-12) all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the Lord had delivered them.
 Geneva1599 Then Moses told his father in law all that the Lord had done vnto Pharaoh, and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauaile that had come vnto them by the way, and howe the Lord deliuered them.
 GodsWord Moses told his father-in-law everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel, all the hardships they had had on the way, and how the LORD had saved them.
 HNV Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships thathad come on them on the way, and how the LORD delivered them.
 JPS And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
 Jubilee2000 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake [and] all the travail that had come upon them in the way and [how] the LORD delivered them.
 LITV And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to Egypt on account of Israel, all the trouble which they had found in the way, and Jehovah had delivered them.
 MKJV And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
 RNKJV And Moses told his father in law all that ???? had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israels sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how ???? delivered them.
 RWebster And Moses told his father in law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake , and all the travail that had come upon them by the way , and how the LORD delivered them. {come...: Heb. found them}
 Rotherham Then Moses recounted to his father-in-law, all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians, for Israel’s sake,?all the hardship which had befallen them by the way, and how Yahweh had delivered them.
 UKJV And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
 WEB Moses told his father-in-law all that Yahweh had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships that hadcome on them on the way, and how Yahweh delivered them.
 Webster And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh, and to the Egyptians for Israel's sake, [and] all the travail that had come upon them by the way, and [how] the LORD delivered them.
 YLT and Moses recounteth to his father-in-law all that Jehovah hath done to Pharaoh, and to the Egyptians, on account of Israel, all the travail which hath found them in the way, and Jehovah doth deliver them.
 Esperanto Kaj Moseo rakontis al sia bopatro cxion, kion la Eternulo faris al Faraono kaj al la Egiptoj pro Izrael, kaj cxiujn malfacilajxojn, kiuj trafis ilin dum la vojo kaj el kiuj la Eternulo ilin savis.
 LXX(o) και διηγησατο μωυση? τω γαμβρω παντα οσα εποιησεν κυριο? τω φαραω και τοι? αιγυπτιοι? ενεκεν του ισραηλ και παντα τον μοχθον τον γενομενον αυτοι? εν τη οδω και οτι εξειλατο αυτου? κυριο? εκ χειρο? φαραω και εκ χειρο? των αιγυπτιων


    





  인기검색어
kcm  319175
설교  165157
교회  119286
아시아  95013
선교  91284
세계  81026
예수  78744
선교회  69189
사랑  65087
바울  65013


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진