Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 17Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ È£·¾ »ê¿¡ ÀÖ´Â ±× ¹Ý¼® À§ °Å±â¼­ ³× ¾Õ¿¡ ¼­¸®´Ï ³Ê´Â ±× ¹Ý¼®À» Ä¡¶ó ±×°Í¿¡¼­ ¹°ÀÌ ³ª¿À¸®´Ï ¹é¼ºÀÌ ¸¶½Ã¸®¶ó ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼­ ±×´ë·Î ÇàÇϴ϶ó
 KJV Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
 NIV I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." So Moses did this in the sight of the elders of Israel.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ È£·¾ÀÇ ¹ÙÀ§ ¿·¿¡¼­ ³× ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª¸®¶ó. ³×°¡ ±× ¹ÙÀ§¸¦ Ä¡¸é, ¹°ÀÌ ÅÍÁ® ³ª¿Í ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸¶½Ã°Ô µÇ¸®¶ó.' ¸ð¼¼´Â À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ ÁöÄÑ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ È£·¾ÀÇ ¹ÙÀ§¿·¿¡¼­ ³× ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª¸®¶ó. ³×°¡ ±× ¹ÙÀ§¸¦ Ä¡¸é ¹°ÀÌ ÅÍÁ®³ª¿Í ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸¶½Ã°Ô µÇ¸®¶ó.¡· ¸ð¼¼´Â À̽º¶ó¿¤ Àå·ÎµéÀÌ ÁöÄѺ¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Kyk, Ek sal daar voor jou by die rots op Horeb staan; dan moet jy die rots slaan, en daar sal water uit kom, dat die volk kan drink. En Moses het so gedoen voor die o? van die oudstes van Israel
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬·¬à¬â¬Ú¬Ó, ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä. ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú.
 Dan Se, jeg vil st? foran dig der p? Klippen ved Horeb, og n?r du sl?r p? Klippen, skal der str©ªmme Vand ud af den, s? Folket kan f? noget at drikke." Det gjorde Moses s? i P?syn af Israels ¨¡ldste.
 GerElb1871 Siehe, ich will daselbst vor dir stehen auf dem Felsen am Horeb; und du sollst auf den Felsen schlagen, und es wird Wasser aus demselben herauskommen, da©¬ das Volk trinke. Und Mose tat also vor den Augen der ?ltesten Israels.
 GerElb1905 Siehe, ich will daselbst vor dir stehen auf dem Felsen am Horeb; und du sollst auf den Felsen schlagen, und es wird Wasser aus demselben herauskommen, da©¬ das Volk trinke. Und Mose tat also vor den Augen der ?ltesten Israels.
 GerLut1545 Siehe, ich will daselbst stehen vor dir auf einem Fels in Horeb; da sollst du den Felsen schlagen, so wird Wasser heraus laufen, da©¬ das Volk trinke. Mose tat also vor den ?ltesten von Israel.
 GerSch Siehe, ich will daselbst vor dir auf einem Felsen in Horeb stehen; da sollst du den Felsen schlagen, so wird Wasser herauslaufen, da©¬ das Volk trinke. Mose tat also vor den ?ltesten Israels.
 UMGreek ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥å¥í ¥Ö¥ø¥ñ¥ç¥â, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥é¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï?. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë.
 ACV Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb, and thou shall smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
 AKJV Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
 ASV Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
 BBE See, I will take my place before you on the rock in Horeb; and when you give the rock a blow, water will come out of it, and the people will have drink. And Moses did so before the eyes of the chiefs of Israel.
 DRC Behold I will stand there before thee, upon the rock Horeb: and thou shalt strike the rock, and water shall come out of it that the people may drink. Moses did so before the ancients of Israel:
 Darby Behold, I will stand before thee there upon the rock on Horeb; and thou shalt strike the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.
 ESV (Num. 20:8-11; Deut. 8:15; Neh. 9:15; Ps. 78:15, 16, 20; 105:41; 114:8; Isa. 43:20; 48:21; 1 Cor. 10:4) Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb, and you shall strike the rock, and water shall come out of it, and the people will drink. And Moses did so, in the sight of the elders of Israel.
 Geneva1599 Behold, I will stand there before thee vpon the rocke in Horeb, and thou shalt smite on the rocke, and water shall come out of it, that the people may drinke. And Moses did so in the sight of the Elders of Israel.
 GodsWord I'll be standing in front of you there by a rock at Mount Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." Moses did this while the leaders of Israel watched him.
 HNV Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that thepeople may drink.¡± Moses did so in the sight of the elders of Israel.
 JPS Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink.' And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
 Jubilee2000 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb, and thou shalt smite the rock, and water shall come out of it that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
 LITV Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. And you shall smite the rock, and water will come out of it; and the people will drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.
 MKJV Behold, I will stand before you there upon the rock in Horeb. And you shall smite the rock, and there shall come water out of it, so that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
 RNKJV Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
 RWebster Behold, I will stand before thee there on the rock in Horeb ; and thou shalt smite the rock , and water shall come out of it, that the people may drink . And Moses did so in the sight of the elders of Israel .
 Rotherham Behold me! standing before thee, there upon the rock in Horeb, then shalt thou smite the rock and there shall come forth therefrom water, and the people shall drink. And Moses did so, in the sight of the elders of Israel.
 UKJV Behold, I will stand before you there upon the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
 WEB Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that thepeople may drink.¡± Moses did so in the sight of the elders of Israel.
 Webster Behold, I will stand before thee there on the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and water shall come out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
 YLT Lo, I am standing before thee there on the rock in Horeb, and thou hast smitten on the rock, and waters have come out from it, and the people have drunk.' And Moses doth so before the eyes of the elders of Israel,
 Esperanto Jen Mi staros antaux vi tie super roko sur HXoreb; kaj vi frapos la rokon, kaj eliros el gxi akvo, kaj la popolo trinkos. Kaj Moseo faris tiel antaux la okuloj de la cxefoj de Izrael.
 LXX(o) ¥ï¥ä¥å ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ö¥ø¥ñ¥ç¥â ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ó¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1135984
±³È¸  584139
¼±±³  532094
¼³±³  508191
¿¹¼ö  500353
¾Æ½Ã¾Æ  418390
¼¼°è  390072
¼±±³È¸  369895
»ç¶û  363785
¹Ù¿ï  361292


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø