Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 16장 15절
 개역개정 이스라엘 자손이 보고 그것이 무엇인지 알지 못하여 서로 이르되 이것이 무엇이냐 하니 모세가 그들에게 이르되 이는 여호와께서 너희에게 주어 먹게 하신 양식이라
 KJV And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
 NIV When the Israelites saw it, they said to each other, "What is it?" For they did not know what it was. Moses said to them, "It is the bread the LORD has given you to eat.
 공동번역 이것을 보고 이스라엘 백성은 그것이 무엇인지 몰라서 서로 `이게 무엇이냐 ?' 하고 물었다. 모세가 그들에게 말하였다. `이것은 야훼께서 너희에게 먹으라고 주시는 양식이다.
 북한성경 이것을 보고 이스라엘 백성은 그것이 무엇인지 몰라서 《이게 무엇이냐.》 하고 물었다. 모세가 그들에게 말하였다. 《이것은 여호와께서 너희에게 먹으라고 주시는 량식이다.
 Afr1953 Toe die kinders van Israel dit sien, s? hulle vir mekaar: Wat is dit? Want hulle het nie geweet wat dit was nie. Daarop s? Moses vir hulle: Dit is die brood wat die HERE julle gee om te eet.
 BulVeren Като го видяха израилевите синове, си казаха един на друг: Какво е това? -- защото не знаеха какво беше. А Мойсей им каза: Това е хлябът, който ГОСПОД ви дава да ядете.
 Dan Da Israeliterne s? det, spurgte de hverandre: "Hvad er det?" Thi de vidste ikke, hvad det var; men Moses sagde til dem: "Det er det Brød, HERREN har givet eder til Føde!
 GerElb1871 Und die Kinder Israel sahen es und sprachen einer zum anderen: Was ist das? (H. Man hu) denn sie wußten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das Jehova euch zur Nahrung gegeben hat.
 GerElb1905 Und die Kinder Israel sahen es und sprachen einer zum anderen: Was ist das? (H. Man hu) Denn sie wußten nicht, was es war. Und Mose sprach zu ihnen: Dies ist das Brot, das Jehova euch zur Nahrung gegeben hat.
 GerLut1545 Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Das ist Man; denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat.
 GerSch Und als es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Was ist das? denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat!
 UMGreek Και οτε ειδον οι υιοι Ισραηλ, ειπον προ? αλληλου?, Τι ειναι τουτο; διοτι δεν ηξευρον τι ητο. Και ο Μωυση? ειπε προ? αυτου?, Ουτο? ειναι ο αρτο?, τον οποιον ο Κυριο? σα? διδει δια να φαγητε
 ACV And when the sons of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said to them, It is the bread which LORD has given you to eat.
 AKJV And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they knew not what it was. And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat.
 ASV And when the children of Israel saw it, they said one to another, (1) What is it? for they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat. (1) Or It is manna ; Heb man hu )
 BBE And when the children of Israel saw it, they said to one another, What is it? for they had no idea what it was. And Moses said to them, It is the bread which the Lord has given you for your food.
 DRC And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread, which the Lord hath given you to eat.
 Darby And the children of Israel saw it , and said one to another, What is it? for they did not know what it was. And Moses said to them, This is the bread which Jehovah has given you to eat.
 ESV When the people of Israel saw it, they said to one another, (ver. 31) What is it? (Or “It is manna.” Hebrew man hu) For they (Deut. 8:3) did not know what it was. And Moses said to them, (Deut. 8:3; See ver. 4) It is the bread that the Lord has given you to eat.
 Geneva1599 And when the children of Israel sawe it, they sayde one to another, It is MAN, for they wist not what it was. And Moses sayd vnto them, This is the breade which the Lord hath giuen you to eate.
 GodsWord When the Israelites saw it, they asked each other, "What is this?" because they didn't know what it was. Moses said to them, "It's the food the LORD has given you to eat.
 HNV When the children of Israel saw it, they said one to another, “What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them,“It is the bread which the LORD has given you to eat.”
 JPS And when the children of Israel saw it, they said one to another: 'What is it?' (Heb. Man hu.) --for they knew not what it was. And Moses said unto them: 'It is the bread which the LORD hath given you to eat.
 Jubilee2000 And when the sons of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna ([What is it?]): for they did not know what it [was]. Then Moses said unto them, This [is] the bread which the LORD has given you to eat.
 LITV And the sons of Israel looked. And they said, each one to his brother, What is that? For they did not know what it was . And Moses said to them, That is the bread which Jehovah has given to you for food.
 MKJV And when the sons of Israel saw, they said each one to his brother, What is that? For they did not know what it was . And Moses said to them, This is the bread which the LORD has given you to eat.
 RNKJV And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which ???? hath given you to eat.
 RWebster And when the children of Israel saw it , they said one to another , It is manna : for they knew not what it was . And Moses said to them, This is the bread which the LORD hath given you to eat . {It is...: or, What is this? or, It is a portion}
 Rotherham And when the sons of Israel saw it they said one to another?What is that? For they knew not what "that" was. Then said Moses unto them, "That" is the bread which Yahweh hath given you to eat.
 UKJV And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they know not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD has given you to eat.
 WEB When the children of Israel saw it, they said one to another, “What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them,“It is the bread which Yahweh has given you to eat.”
 Webster And when the children of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna: for they knew not what it [was]. And Moses said to them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat.
 YLT And the sons of Israel see, and say one unto another, `What is it?' for they have not known what it is ; and Moses saith unto them, `It is the bread which Jehovah hath given to you for food.
 Esperanto Kiam la Izraelidoj ekvidis, ili diris unuj al la aliaj:Kio gxi estas? cxar ili ne sciis, kio gxi estas. Kaj Moseo diris al ili:GXi estas la pano, kiun la Eternulo donis al vi por mangxi.
 LXX(o) ιδοντε? δε αυτο οι υιοι ισραηλ ειπαν ετερο? τω ετερω τι εστιν τουτο ου γαρ ηδεισαν τι ην ειπεν δε μωυση? προ? αυτου? ουτο? ο αρτο? ον εδωκεν κυριο? υμιν φαγειν


    





  인기검색어
kcm  438497
설교  220371
교회  172928
아시아  138693
선교  122697
예수  107365
세계  106823
선교회  94106
사랑  89735
바울  89230


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진