Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 16장 3절
 개역개정 이스라엘 자손이 그들에게 이르되 우리가 애굽 땅에서 고기 가마 곁에 앉아 있던 때와 떡을 배불리 먹던 때에 여호와의 손에 죽었더라면 좋았을 것을 너희가 이 광야로 우리를 인도해 내어 이 온 회중이 주려 죽게 하는도다
 KJV And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
 NIV The Israelites said to them, "If only we had died by the LORD'S hand in Egypt! There we sat around pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death."
 공동번역 `차라리 에집트 땅에서 야훼의 손에 맞아 죽느니만 못하다. 너희는 거기에서 고기 가마 곁에 앉아 빵을 배불리 먹던 우리를 이 광야로 데리고 나와 모조리 굶겨 죽일 작정이냐 ?'
 북한성경 《차리리 애급땅에서 여호와의 손에 맞아죽느니만 못하다. 너희는 거기에서 고기 가마곁에 앉아 빵을 배불리먹던 우리를 이 광야로 데리고 나와 모조리 굶겨죽일 작정이냐.》
 Afr1953 En die kinders van Israel het aan hulle ges?: Het ons maar in Egipteland deur die hand van die HERE gesterwe toe ons by die vleispotte gesit en volop brood ge?et het! Want julle het ons in hierdie woestyn uitgelei om hierdie hele vergadering van honger te laat sterwe.
 BulVeren Израилевите синове им казаха: По-добре да бяхме умрели от ГОСПОДНАТА ръка в египетската земя, когато седяхме около котлите с месо и ядяхме хляб до насита; защото ни доведохте в тази пустиня, за да изморите цялото това събрание от глад!
 Dan og Israeliterne sagde til dem: "Var vi dog blot døde for HERRENs H?nd i Ægypten, hvor vi sad ved Kødgryderne og kunde spise os mætte i Brød! Thi I har ført os ud i denne Ørken for at lade hele denne Forsamling dø af Sult."
 GerElb1871 Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: W?ren wir doch im Lande ?gypten durch die Hand Jehovas gestorben, als wir bei den Fleischt?pfen saßen, als wir Brot aßen bis zur S?ttigung! denn ihr habt uns in diese W?ste herausgef?hrt, um diese ganze Versammlung Hungers sterben zu lassen.
 GerElb1905 Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: W?ren wir doch im Lande ?gypten durch die Hand Jehovas gestorben, als wir bei den Fleischt?pfen saßen, als wir Brot aßen bis zur S?ttigung! Denn ihr habt uns in diese W?ste herausgef?hrt, um diese ganze Versammlung Hungers sterben zu lassen.
 GerLut1545 und sprachen: Wollte Gott, wir w?ren in ?gypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischt?pfen saßen und hatten die F?lle Brot zu essen! Denn ihr habt uns darum ausgef?hret in diese W?ste, daß ihr diese ganze Gemeine Hungers sterben lasset.
 GerSch Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: W?ren wir doch durch des HERRN Hand in ?gypten gestorben, als wir bei den Fleischt?pfen saßen und Brot die F?lle zu essen hatten. Denn ihr habt uns darum in diese W?ste ausgef?hrt, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset!
 UMGreek Και ειπον προ? αυτου? οι υιοι Ισραηλ, Ειθε να απεθνησκομεν υπο τη? χειρο? του Κυριου εν τη γη τη? Αιγυπτου, οτε εκαθημεθα πλησιον των λεβητων του κρεατο? και οτε ετρωγομεν αρτον ει? χορτασμον διοτι εξηγαγετε ημα? ει? την ερημον ταυτην, δια να θανατωσητε με την πειναν πασαν την συναγωγην ταυτην.
 ACV And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full, for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
 AKJV And the children of Israel said to them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
 ASV and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
 BBE And the children of Israel said to them, It would have been better for the Lord to have put us to death in the land of Egypt, where we were seated by the flesh-pots and had bread enough for our needs; for you have taken us out to this waste of sand, to put all this people to death through need of food.
 DRC And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the flesh pots, and ate bread to the full. Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine?
 Darby And the children of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full; for ye have brought us out into this wilderness, to kill this whole congregation with hunger!
 ESV and the people of Israel said to them, ([Num. 20:3-5]) Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, (Num. 11:4, 5) when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.
 Geneva1599 For the children of Israel sayde to them, Oh that we had dyed by the hand of the Lord in the land of Egypt, when wee sate by the flesh pots, when wee ate bread our bellies full: for yee haue brought vs out into this wildernesse, to kill this whole company with famine.
 GodsWord The Israelites said to them, "If only the LORD had let us die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!"
 HNV and the children of Israel said to them, “We wish that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by themeat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.”
 JPS and the children of Israel said unto them: 'Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.'
 Jubilee2000 and the sons of Israel said unto them, It would have been better if we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots [and] when we ate bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.
 LITV And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the fleshpots, in our eating bread to satisfaction. For you have brought us out into this wilderness to kill all this assembly with hunger.
 MKJV And the sons of Israel said to them, O that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full! For you have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.
 RNKJV And the children of Israel said unto them, Would to Elohim we had died by the hand of ???? in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
 RWebster And the children of Israel said to them, O that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt , when we sat by the flesh pots , and when we ate bread to the full ; for ye have brought us forth into this wilderness , to kill this whole assembly with hunger .
 Rotherham and the sons of Israel said unto them?Oh that we had died by the hand of Yahweh, in the land of Egypt, when we remained by the pot of flesh, when we did eat bread to the full,?for ye have brought us forth into this desert, to cause all this multitude to die by famine.
 UKJV And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for all of you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
 WEB and the children of Israel said to them, “We wish that we had died by the hand of Yahweh in the land of Egypt, when we sat by themeat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly withhunger.”
 Webster And the children of Israel said to them, O that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, [and] when we did eat bread to the full: for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
 YLT and the sons of Israel say unto them, `Oh that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the flesh-pot, in our eating bread to satiety--for ye have brought us out unto this wilderness to put all this assembly to death with hunger.'
 Esperanto Kaj la Izraelidoj diris al ili:Ho, ni dezirus morti per la mano de la Eternulo en la lando Egipta, sidante super la potoj kun viando, mangxante panon gxissate! vi elkondukis nin en cxi tiun dezerton, por mortigi cxi tiun tutan komunumon per malsato.
 LXX(o) και ειπαν προ? αυτου? οι υιοι ισραηλ οφελον απεθανομεν πληγεντε? υπο κυριου εν γη αιγυπτω οταν εκαθισαμεν επι των λεβητων των κρεων και ησθιομεν αρτου? ει? πλησμονην οτι εξηγαγετε ημα? ει? την ερημον ταυτην αποκτειναι πασαν την συναγωγην ταυτην εν λιμω


    





  인기검색어
kcm  466859
설교  229784
교회  186508
아시아  147835
선교  135914
예수  120365
세계  116018
선교회  103022
사랑  98615
바울  98025


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진