Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 14장 25절
 개역개정 그들의 병거 바퀴를 벗겨서 달리기가 어렵게 하시니 애굽 사람들이 이르되 이스라엘 앞에서 우리가 도망하자 여호와가 그들을 위하여 싸워 애굽 사람들을 치는도다
 KJV And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
 NIV He made the wheels of their chariots come off so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, "Let's get away from the Israelites! The LORD is fighting for them against Egypt."
 공동번역 또한 야훼께서는 그들의 병거 바퀴들을 얽어 놓아 꼼짝도 못하게 하셨다. 그러자 에집트인들은 `이스라엘 사람들을 버려 두고 도망가자. 야훼께서 이스라엘 사람들 편이 되어 우리 에집트 군대를 치신다' 하고 소리쳤다.
 북한성경 또한 여호와께서는 그들의 병거바퀴들을 얽어놓아 꼼짝도 못하게 하셨다. 그러자 애급사람들은 《이스라엘 사람들을 버려두고 도망가자, 여호와께서 이스라엘 사람들 편이 되여 우리 애급군대를 치신다.》하고 소리쳤다.
 Afr1953 En Hy het die wiele van hulle strydwaens laat insak en hulle met moeite laat voortgaan. Toe s? die Egiptenaars: Laat ons van Israel af wegvlug, want die HERE stry vir hulle teen die Egiptenaars.
 BulVeren Той извади колелата от колесниците им и те се теглеха мъчно, така че египтяните казаха: Да бягаме от Израил, защото ГОСПОД воюва за тях против египтяните!
 Dan og han stoppede Vognenes Hjul, s? de havde ondt ved at f? dem frem. Da sagde Ægypterne: "Lad os flygte for Israel, thi HERREN kæmper for dem imod Ægypten!"
 GerElb1871 Und er stieß die R?der von seinen Wagen und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die ?gypter sprachen: Laßt uns vor Israel fliehen, denn Jehova streitet f?r sie wider die ?gypter!
 GerElb1905 Und er stieß die R?der von seinen Wagen und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die ?gypter sprachen: Laßt uns vor Israel fliehen, denn Jehova streitet f?r sie wider die ?gypter!
 GerLut1545 und stieß die R?der von ihren Wagen, st?rzte sie mit Ungest?m. Da sprachen die ?gypter: Lasset uns fliehen von Israel! Der HERR streitet f?r sie wider die ?gypter.
 GerSch und stieß die R?der von ihren Wagen und brachte sie ins Gedr?nge. Da sprachen die ?gypter: Lasset uns vor Israel fliehen, denn der HERR streitet f?r sie wider die ?gypter!
 UMGreek και εξεβαλε του? τροχου? των αμαξων αυτων, ωστε εσυροντο δυσκολω? και ειπον οι Αιγυπτιοι, Α? φυγωμεν απ εμπροσθεν του Ισραηλ, διοτι ο Κυριο? πολεμει του? Αιγυπτιου? υπερ αυτων.
 ACV And he took off their chariot wheels, and they drove them with difficulty, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for LORD fights for them against the Egyptians.
 AKJV And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians.
 ASV And he (1) took off their chariot wheels, (2) and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians. (1) According to Sept and Syr bound 2) Or and made them to drive )
 BBE And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians.
 DRC And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel: for the Lord fighteth for them against us.
 Darby And he took off their chariot wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians!
 ESV clogging (Or binding (compare Samaritan, Septuagint, Syriac); Hebrew removing) their chariot wheels so that they drove heavily. And the Egyptians said, Let us flee from before Israel, for the (ver. 14) Lord fights for them against the Egyptians.
 Geneva1599 For he tooke off their charet wheeles, and they draue them with much a doe: so that the Egyptians euery one sayd, I wil flee from the face of Israel: for the Lord fighteth for them against the Egyptians.
 GodsWord He made the wheels of their chariots come off so that they could hardly move. Then the Egyptians shouted, "Let's get out of here! The LORD is fighting for Israel! He's against us!"
 HNV He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, “Let’s flee from the face of Israel, forthe LORD fights for them against the Egyptians!”
 JPS And He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that the Egyptians said: 'Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.'
 Jubilee2000 and took off their chariot wheels and overturned them grievously, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians.
 LITV And He took off the wheels of their chariots, and made them drive with difficulty. And the Egyptians said, I will flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.
 MKJV And He took off their chariot wheels, and made them go heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians.
 RNKJV And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for ???? fighteth for them against the Egyptians.
 RWebster And took off their chariot wheels , that they drove them heavily : so that the Egyptians said , Let us flee from the face of Israel ; for the LORD fighteth for them against the Egyptians . {that they...: or, and made them to go heavily}
 Rotherham and he took off the wheels of their chariots, and made them drive heavily,?so that the Egyptians said?We must flee from the face of Israel, for Yahweh, is fighting for them against the Egyptians.
 UKJV And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians.
 WEB He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, “Let’s flee from the face of Israel, forYahweh fights for them against the Egyptians!”
 Webster And took off their chariot-wheels, and made them to move heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
 YLT and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, `Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.'
 Esperanto Kaj Li depusxis la radojn de iliaj cxaroj kaj malrapidigis ilian iradon. Tiam la Egiptoj diris:Ni forkuru for de la Izraelidoj, cxar la Eternulo militas por ili kontraux la Egiptoj.
 LXX(o) και συνεδησεν του? αξονα? των αρματων αυτων και ηγαγεν αυτου? μετα βια? και ειπαν οι αιγυπτιοι φυγωμεν απο προσωπου ισραηλ ο γαρ κυριο? πολεμει περι αυτων του? αιγυπτιου?


    





  인기검색어
kcm  438482
설교  220365
교회  172916
아시아  138687
선교  122687
예수  107356
세계  106816
선교회  94099
사랑  89729
바울  89224


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진