Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 14Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ö±Á Áø°ú À̽º¶ó¿¤ Áø »çÀÌ¿¡ À̸£·¯ ¼­´Ï ÀúÂÊ¿¡´Â ±¸¸§°ú Èæ¾ÏÀÌ ÀÖ°í ÀÌÂÊ¿¡´Â ¹ãÀÌ ¹àÀ¸¹Ç·Î ¹ã»õµµ·Ï ÀúÂÊÀÌ ÀÌÂÊ¿¡ °¡±îÀÌ ¸øÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
 NIV coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡ÁýÆ®ÀÇ Áø°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áø »çÀÌ¿¡ ¼¹´Ù. ±×·¯ÀÚ ±¸¸§ ¶§¹®¿¡ Ä¯Ä¯ÇØÁ®¼­ ¼­·Î °¡±îÀÌ °¡Áöµµ ¸øÇÏ°í ¹ãÀ» »õ¿ü´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ö±ÞÀÇ Áø°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áø »çÀÌ¿¡ ¼¹´Ù. ±×·¯ÀÚ ±¸¸§ ¶§¹®¿¡ Ä¯Ä¯ÇØÁ®¼­ ¼­·Î °¡±îÀÌ °¡Áöµµ ¸øÇÏ°í ¹ãÀ» »õ¿ü´Ù.
 Afr1953 so het dit dan tussen die le?r van die Egiptenaars en die le?r van Israel in gekom. En die wolk was daar met die duisternis, en dit het die nag verlig, sodat die een nie naby die ander gekom het die hele nag deur nie.
 BulVeren ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ó¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬ì¬Þ¬Ö¬ß ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬à¬ë.
 Dan og kom til at st? imellem ¨¡gypternes og Israels H©¡re; og da det blev m©ªrkt; blev Skyst©ªtten til en Ildst©ªtte og oplyste Natten. S?ledes kom de ikke hinanden n©¡r hele Natten.
 GerElb1871 Und sie kam zwischen das Heer der ?gypter und das Heer Israels, und sie wurde dort Wolke und Finsternis, und erleuchtete hier die Nacht; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht.
 GerElb1905 Und sie kam zwischen das Heer der ?gypter und das Heer Israels, und sie wurde dort Wolke und Finsternis, und erleuchtete hier die Nacht; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht.
 GerLut1545 und kam zwischen das Heer der ?gypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, da©¬ sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten.
 GerSch und kam zwischen das Heer der ?gypter und das Heer Israels; und sie war f?r die einen Wolke und Finsternis, und f?r die andern erleuchtete sie die Nacht, so da©¬ diese und jene die ganze Nacht nicht zusammenkamen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥ì¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥í¥å¥õ¥ï? ¥ò¥ê¥ï¥ó¥é¥æ¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥õ¥ø¥ó¥é¥æ¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á.
 ACV And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And the cloud and the darkness was there, yet it gave light by night. And the one did not come near the other all the night.
 AKJV And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
 ASV and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
 BBE And it came between the army of Egypt and the army of Israel; and there was a dark cloud between them, and they went on through the night; but the one army came no nearer to the other all the night.
 DRC Stood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night.
 Darby And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and was a cloud and darkness, and lit up the night; and the one did not come near the other all the night.
 ESV coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness. And it lit up the night (Septuagint and the night passed) without one coming near the other all night.
 Geneva1599 And came betweene the campe of the Egyptians and the campe of Israel: it was both a cloude and darkenes, yet gaue it light by night, so that all the night long the one came not at the other)
 GodsWord between the Egyptian camp and the Israelite camp. The [column of] smoke was there when darkness came, and it lit up the night. Neither side came near the other all night long.
 HNV It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: andthe one didn¡¯t come near the other all the night.
 JPS and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the one came not near the other all the night.
 Jubilee2000 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it lit up the night [unto Israel]; and all that night the one [side] never came near the other.
 LITV And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it was cloudy and dark. And it gave light to the night; and this one did not come near to that one all night.
 MKJV And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. And it was a cloudy and dark night, but it gave light to the night, so that the one did not come near the other all night.
 RNKJV And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
 RWebster And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel ; and it was a cloud and darkness to them , but it gave light by night to these : so that the one came not near the other all the night .
 Rotherham so it came in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, so it became a cloud and darkness, and yet lighted up the night,?so that the one came not near unto the other, all the night.
 UKJV And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
 WEB It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: andthe one didn¡¯t come near the other all the night.
 Webster And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it gave light by night [to these]: so that the one came not near the other all the night.
 YLT and cometh in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and the cloud and the darkness are, and he enlighteneth the night, and the one hath not drawn near unto the other all the night.
 Esperanto kaj gxi aperis inter la tendaro de la Egiptoj kaj la tendaro de la Izraelidoj, kaj gxi estis nubo malluma, kaj lumis dum la nokto tiamaniere, ke unuj al la aliaj ne povis alproksimigxi dum la tuta nokto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ï¥õ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥í¥ô¥î ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ì¥é¥î¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥é? ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  838607
±³È¸  398410
¼³±³  378953
¼±±³  345486
¿¹¼ö  322118
¾Æ½Ã¾Æ  292039
¼¼°è  261350
¼±±³È¸  244292
»ç¶û  239034
¹Ù¿ï  237312


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø