¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 14Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á Áø°ú À̽º¶ó¿¤ Áø »çÀÌ¿¡ À̸£·¯ ¼´Ï ÀúÂÊ¿¡´Â ±¸¸§°ú Èæ¾ÏÀÌ ÀÖ°í ÀÌÂÊ¿¡´Â ¹ãÀÌ ¹àÀ¸¹Ç·Î ¹ã»õµµ·Ï ÀúÂÊÀÌ ÀÌÂÊ¿¡ °¡±îÀÌ ¸øÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. |
NIV |
coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ®ÀÇ Áø°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áø »çÀÌ¿¡ ¼¹´Ù. ±×·¯ÀÚ ±¸¸§ ¶§¹®¿¡ Ä¯Ä¯ÇØÁ®¼ ¼·Î °¡±îÀÌ °¡Áöµµ ¸øÇÏ°í ¹ãÀ» »õ¿ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±ÞÀÇ Áø°ú À̽º¶ó¿¤ÀÇ Áø »çÀÌ¿¡ ¼¹´Ù. ±×·¯ÀÚ ±¸¸§ ¶§¹®¿¡ Ä¯Ä¯ÇØÁ®¼ ¼·Î °¡±îÀÌ °¡Áöµµ ¸øÇÏ°í ¹ãÀ» »õ¿ü´Ù. |
Afr1953 |
so het dit dan tussen die le?r van die Egiptenaars en die le?r van Israel in gekom. En die wolk was daar met die duisternis, en dit het die nag verlig, sodat die een nie naby die ander gekom het die hele nag deur nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ó¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬ì¬Þ¬Ö¬ß ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ü, ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬à¬ë. |
Dan |
og kom til at st? imellem ¨¡gypternes og Israels H©¡re; og da det blev m©ªrkt; blev Skyst©ªtten til en Ildst©ªtte og oplyste Natten. S?ledes kom de ikke hinanden n©¡r hele Natten. |
GerElb1871 |
Und sie kam zwischen das Heer der ?gypter und das Heer Israels, und sie wurde dort Wolke und Finsternis, und erleuchtete hier die Nacht; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht. |
GerElb1905 |
Und sie kam zwischen das Heer der ?gypter und das Heer Israels, und sie wurde dort Wolke und Finsternis, und erleuchtete hier die Nacht; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht. |
GerLut1545 |
und kam zwischen das Heer der ?gypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, da©¬ sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten. |
GerSch |
und kam zwischen das Heer der ?gypter und das Heer Israels; und sie war f?r die einen Wolke und Finsternis, und f?r die andern erleuchtete sie die Nacht, so da©¬ diese und jene die ganze Nacht nicht zusammenkamen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô? ¥ì¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥í¥å¥õ¥ï? ¥ò¥ê¥ï¥ó¥é¥æ¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥õ¥ø¥ó¥é¥æ¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á. |
ACV |
And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And the cloud and the darkness was there, yet it gave light by night. And the one did not come near the other all the night. |
AKJV |
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. |
ASV |
and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night. |
BBE |
And it came between the army of Egypt and the army of Israel; and there was a dark cloud between them, and they went on through the night; but the one army came no nearer to the other all the night. |
DRC |
Stood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night. |
Darby |
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and was a cloud and darkness, and lit up the night; and the one did not come near the other all the night. |
ESV |
coming between the host of Egypt and the host of Israel. And there was the cloud and the darkness. And it lit up the night (Septuagint and the night passed) without one coming near the other all night. |
Geneva1599 |
And came betweene the campe of the Egyptians and the campe of Israel: it was both a cloude and darkenes, yet gaue it light by night, so that all the night long the one came not at the other) |
GodsWord |
between the Egyptian camp and the Israelite camp. The [column of] smoke was there when darkness came, and it lit up the night. Neither side came near the other all night long. |
HNV |
It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: andthe one didn¡¯t come near the other all the night. |
JPS |
and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the one came not near the other all the night. |
Jubilee2000 |
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it lit up the night [unto Israel]; and all that night the one [side] never came near the other. |
LITV |
And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it was cloudy and dark. And it gave light to the night; and this one did not come near to that one all night. |
MKJV |
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. And it was a cloudy and dark night, but it gave light to the night, so that the one did not come near the other all night. |
RNKJV |
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. |
RWebster |
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel ; and it was a cloud and darkness to them , but it gave light by night to these : so that the one came not near the other all the night . |
Rotherham |
so it came in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, so it became a cloud and darkness, and yet lighted up the night,?so that the one came not near unto the other, all the night. |
UKJV |
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. |
WEB |
It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: andthe one didn¡¯t come near the other all the night. |
Webster |
And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it gave light by night [to these]: so that the one came not near the other all the night. |
YLT |
and cometh in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and the cloud and the darkness are, and he enlighteneth the night, and the one hath not drawn near unto the other all the night. |
Esperanto |
kaj gxi aperis inter la tendaro de la Egiptoj kaj la tendaro de la Izraelidoj, kaj gxi estis nubo malluma, kaj lumis dum la nokto tiamaniere, ke unuj al la aliaj ne povis alproksimigxi dum la tuta nokto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ï¥õ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥í¥ô¥î ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ì¥é¥î¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥é? ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á |