Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 14Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁöÆÎÀ̸¦ µé°í ¼ÕÀ» ¹Ù´Ù À§·Î ³»¹Ð¾î ±×°ÍÀÌ °¥¶óÁö°Ô Ç϶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥¼­ ¸¶¸¥ ¶¥À¸·Î ÇàÇϸ®¶ó
 KJV But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
 NIV Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ³ÊÀÇ ÁöÆÎÀ̸¦ µé°í ¹Ù´Ù À§·Î ÆÈÀ» »¸ÃÄ ¹°À» °¡¸£°í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥·Î ¸¶¸¥ ¶¥À» °É¾î °Ç³Ê°¡°Ô ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ³ÊÀÇ ÁöÆØÀ̸¦ µé°í ¹Ù´Ù¿ì·Î ÆÈÀ» »¸ÃÄ ¹°À» °¡¸£°í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ¹Ù´Ù °¡¿îµ¥·Î ¸¶¸¥¶¥À» °É¾î °Ç³Ê°¡°Ô ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 En jy, hef jou staf op en steek jou hand uit oor die see en kloof dit, sodat die kinders van Israel dwarsdeur die see op dro? grond kan trek.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ú ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ù¬ì¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬á¬à ¬ã¬å¬ç¬à.
 Dan L©ªft din Stav og r©¡k din H?nd ud over Havet og skil det ad i to Dele, s? Israeliterne kan vandre gennem Havet p? t©ªr Bund.
 GerElb1871 Und du, erhebe deinen Stab und strecke deine Hand aus ?ber das Meer und spalte es, da©¬ die Kinder Israel mitten in das Meer hineingehen auf dem Trockenen.
 GerElb1905 Und du, erhebe deinen Stab und strecke deine Hand aus ?ber das Meer und spalte es, da©¬ die Kinder Israel mitten in das Meer hineingehen auf dem Trockenen.
 GerLut1545 Du aber heb deinen Stab auf und recke deine Hand ?ber das Meer und teile es voneinander, da©¬ die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen.
 GerSch Du aber hebe deinen Stab auf und strecke deine Hand ?ber das Meer und zerteile es, da©¬ die Kinder Israel mitten durch das Meer auf dem Trockenen gehen.
 UMGreek ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ö¥é¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥á ¥î¥ç¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?
 ACV And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it, and the sons of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
 AKJV But lift you up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the middle of the sea.
 ASV And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
 BBE And let your rod be lifted up and your hand stretched out over the sea, and it will be parted in two; and the children of Israel will go through on dry land.
 DRC But lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground.
 Darby And thou, lift thy staff, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
 ESV (See ch. 7:19) Lift up your staff, and (See ch. 7:19) stretch out your hand over the sea and divide it, that the people of Israel may go through the sea on dry ground.
 Geneva1599 And lift thou vp thy rod, and stretche out thine hand vpon the Sea and deuide it, and let the children of Israel goe on drie ground thorow the middes of the Sea.
 GodsWord Raise your staff, stretch out your hand over the sea, and divide the water. Then the Israelites will go through the sea on dry ground.
 HNV Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of thesea on dry ground.
 JPS And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
 Jubilee2000 And lift up thy rod and stretch out thy hand over the sea and divide it; and the sons of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.
 LITV And you raise your staff, and stretch out your hand over the sea, and divide it so that the sons of Israel may go in the midst of the sea on dry ground.
 MKJV But lift up your rod and stretch out your hand over the sea, and divide it. And the sons of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
 RNKJV But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
 RWebster But lift thou thy rod , and stretch out thy hand over the sea , and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea .
 Rotherham and, thou, lift high thy staff and stretch forth thy hand over the sea and cleave it asunder,?that the sons of Israel may enter into the midst of the sea on dry ground;
 UKJV But lift you up your rod, and stretch out yours hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
 WEB Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of thesea on dry ground.
 Webster But lift thou thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea.
 YLT and thou, lift up thy rod, and stretch out thy hand towards the sea, and cleave it, and the sons of Israel go into the midst of the sea on dry land.
 Esperanto Kaj vi levu vian bastonon kaj etendu vian manon super la maron kaj disfendu gxin, por ke la Izraelidoj iru tra la mezo de la maro sur seka tero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ð¥á¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç ¥ñ¥á¥â¥ä¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ç¥î¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥î¥ç¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  841735
±³È¸  400291
¼³±³  380250
¼±±³  347347
¿¹¼ö  323912
¾Æ½Ã¾Æ  293299
¼¼°è  262635
¼±±³È¸  245542
»ç¶û  240281
¹Ù¿ï  238544


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø