Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 14장 10절
 개역개정 바로가 가까이 올 때에 이스라엘 자손이 눈을 들어 본즉 애굽 사람들이 자기들 뒤에 이른지라 이스라엘 자손이 심히 두려워하여 여호와께 부르짖고
 KJV And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
 NIV As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the LORD.
 공동번역 파라오가 다가 왔다. 이스라엘 백성이 보니 에집트인들이 덮칠듯이 뒤따라 오고 있는 것이 아닌가. 이스라엘 백성은 질겁을 하고 야훼께 부르짖으며
 북한성경 바로가 다가왔다. 이스라엘 백성이 보니 애급사람들이 덮칠 듯이 뒤따라오고 있는 것이 아닌가. 이스라엘 백성은 질겁을 하고 여호와께 부르짖으며
 Afr1953 Toe Farao naby kom, slaan die kinders van Israel hulle o? op, en kyk, daar trek die Egiptenaars agter hulle aan; en hulle het baie bang geword. Daarop het die kinders van Israel tot die HERE geroep.
 BulVeren А когато фараонът се приближи, израилевите синове повдигнаха очи и ето, египтяните идваха след тях. И израилевите синове се уплашиха много и извикаха към ГОСПОДА.
 Dan Da nu Farao nærmede sig, s? Israeliterne op og fik Øje p? Ægypterne, der drog efter dem, og de grebes af stor Angst; da r?bte Israeliterne til HERREN;
 GerElb1871 Und als der Pharao nahte, da hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die ?gypter zogen hinter ihnen her; und die Kinder Israel f?rchteten sich sehr und schrieen zu Jehova.
 GerElb1905 Und als der Pharao nahte, da hoben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die ?gypter zogen hinter ihnen her; und die Kinder Israel f?rchteten sich sehr und schrieen zu Jehova.
 GerLut1545 Und da Pharao nahe zu ihnen kam, huben die Kinder Israel ihre Augen auf, und siehe, die ?gypter zogen hinter ihnen her; und sie f?rchteten sich sehr und schrieen zu dem HERRN.
 GerSch Und als der Pharao nahe zu ihnen kam, erhoben die Kinder Israel ihre Augen und siehe, die ?gypter zogen hinter ihnen her; und sie f?rchteten sich sehr. Da schrieen die Kinder Israel zum HERRN
 UMGreek Και οτε επλησιασεν ο Φαραω, οι υιοι Ισραηλ υψωσαν του? οφθαλμου? αυτων, και ιδου, οι Αιγυπτιοι ηρχοντο οπισω αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα και ανεβοησαν οι υιοι Ισραηλ προ? τον Κυριον.
 ACV And when Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them, and they were very afraid. And the sons of Israel cried out to LORD,
 AKJV And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out to the LORD.
 ASV And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.
 BBE And when Pharaoh came near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians coming after them, and were full of fear; and their cry went up to God.
 DRC And when Pharao drew near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord.
 Darby And Pharaoh approached; and the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and the children of Israel were much afraid, and cried out to Jehovah.
 ESV When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel (Josh. 24:7; Neh. 9:9) cried out to the Lord.
 Geneva1599 And when Pharaoh drew nie, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians marched after them, and they were sore afrayde: wherefore the children of Israel cried vnto the Lord.
 GodsWord As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw that the Egyptians were coming after them. Terrified, the Israelites cried out to the LORD.
 HNV When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and theywere very afraid. The children of Israel cried out to the LORD.
 JPS And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out unto the LORD.
 Jubilee2000 And when Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they feared greatly, and the sons of Israel cried out unto the LORD.
 LITV And Pharaoh came near, and the sons of Israel raised their eyes, and, behold! The Egyptians were marching after them! And they were greatly afraid. And the sons of Israel cried to Jehovah.
 MKJV And Pharaoh drew near, the sons of Israel lifted up their eyes. And, behold, the Egyptians marched after them. And they were very afraid. And the sons of Israel cried out to the LORD.
 RNKJV And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto ????.
 RWebster And when Pharaoh drew near , the children of Israel lifted up their eyes , and, behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid : and the children of Israel cried to the LORD .
 Rotherham Now when, Pharaoh, had drawn near, the sons of Israel lifted up their eyes, and lo! the Egyptians, moving along after them and they feared greatly, and the sons of Israel made outcry unto Yahweh.
 UKJV And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
 WEB When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and theywere very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.
 Webster And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid; and the children of Israel cried to the LORD.
 YLT And Pharaoh hath drawn near, and the sons of Israel lift up their eyes, and lo, the Egyptians are journeying after them, and they fear exceedingly, and the sons of Israel cry unto Jehovah.
 Esperanto Kiam Faraono alproksimigxis, tiam la Izraelidoj levis siajn okulojn, kaj ekvidis, ke jen la Egiptoj iras post ili; kaj ili tre ektimis, kaj la Izraelidoj ekkriis al la Eternulo.
 LXX(o) και φαραω προσηγεν και αναβλεψαντε? οι υιοι ισραηλ τοι? οφθαλμοι? ορωσιν και οι αιγυπτιοι εστρατοπεδευσαν οπισω αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα ανεβοησαν δε οι υιοι ισραηλ προ? κυριον


    





  인기검색어
kcm  438507
설교  220379
교회  172940
아시아  138702
선교  122712
예수  107377
세계  106831
선교회  94113
사랑  89742
바울  89237


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진