¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 12Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â À̸£±â¸¦ ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ À¯¿ùÀý Á¦»ç¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®½Ç ¶§¿¡ ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ÁýÀ» ³ÑÀ¸»ç ¿ì¸®ÀÇ ÁýÀ» ±¸¿øÇϼ̴À´Ï¶ó Ç϶ó ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ ¸Ó¸® ¼÷¿© °æ¹èÇϴ϶ó |
KJV |
That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. |
NIV |
then tell them, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.'" Then the people bowed down and worshiped. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀº ¾ßÈѲ² µå¸®´Â °ú¿ùÀý Á¦»ç¶ó°í ÀÏ·¯ ÁֽÿÀ. ¿¡ÁýÆ®ÀÎÀ» Ä¡½Ç ¶§ ¿¡ÁýÆ®¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÇ ÁýÀ» ±×³É Áö³ª°¡½Ã¾î ¿ì¸®ÀÇ ÁýÀ» °ÇÁ® ÁֽоßÈѲ² µå¸®´Â °ÍÀ̶ó°í ÀÏ·¯ ÁֽÿÀ.' ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ¹é¼ºÀº ¾þµå·Á ¿¹¹è¸¦ µå·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀº ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â À¯¿ùÀý Á¦»ç¶ó°í ÀÏ·¯ÁֽÿÀ. ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀ» Ä¡½Ç ¶§¿¡ ¾Ö±Þ¿¡ ÀÖ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÇ ÁýÀ» ±×³É Áö³ª°¡½Ã¿© ¿ì¸®ÀÇ ÁýÀ» °ÇÁ®ÁֽŠ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â °ÍÀ̶ó°í ¸»ÇØÁֽÿÀ.¡· ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ¹é¼ºÀº ¾þµå·Á ·Ê¹è¸¦ µå·È´Ù. |
Afr1953 |
dan moet julle s?: Dit is 'n paasoffer aan die HERE, wat by die huise van die kinders van Israel in Egipte verbygegaan het, toe Hy die Egiptenaars getref maar ons huise gered het. Toe het die volk in aanbidding neergebuig. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬±¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬ë¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú. |
Dan |
s? skal I svare: Det er P?skeoffer for HERREN, fordi han gik Israeliternes Huse forbi i ¨¡gypten, dengang han slog ¨¡gypterne, men lod vore Huse ur©ªrte!" Da b©ªjede Folket sig og tilbad. |
GerElb1871 |
so sollt ihr sagen: Es ist ein Passahopfer dem Jehova, der an den H?usern der Kinder Israel in ?gypten vor?berging, als er die ?gypter schlug und unsere H?user rettete. Und das Volk neigte sich und betete an. |
GerElb1905 |
so sollt ihr sagen: Es ist ein Passahopfer dem Jehova, der an den H?usern der Kinder Israel in ?gypten vor?berging, als er die ?gypter schlug und unsere H?user rettete. Und das Volk neigte sich und betete an. |
GerLut1545 |
sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der vor den Kindern Israel ?berging in ?gypten, da er die ?gypter plagte und unsere H?user errettete. Da neigte sich das Volk und b?ckte sich. |
GerSch |
So sollt ihr sagen: Es ist das Passah-Opfer des HERRN, der an den H?usern der Kinder Israel vor?berschritt in ?gypten, als er die ?gypter schlug und unsere H?user errettete. |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é, ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥ñ¥å¥î¥å ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥ò¥å ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥ô¥÷¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å. |
ACV |
that ye shall say, It is the sacrifice of LORD's Passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. |
AKJV |
That you shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. |
ASV |
that ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, (1) who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. (1) Or for that he passed ) |
BBE |
Then you will say, This is the offering of the Lord's Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads. |
DRC |
You shall say to them: It is the victim of the passage of the Lord, when he passed over the houses of the children of Israel in Egypt, striking the Egyptians, and saving our houses. And the people bowing themselves, adored. |
Darby |
that ye shall say, It is a sacrifice of passover to Jehovah, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when he smote the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed their heads and worshipped. |
ESV |
you shall say, (ver. 11, 21) It is the sacrifice of the Lord's Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses. And the people (ch. 4:31) bowed their heads and worshiped. |
Geneva1599 |
Then ye shall saye, It is the sacrifice of the Lordes Passeouer, which passed ouer the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and preserued our houses. Then the people bowed them selues, and worshipped. |
GodsWord |
you must answer, 'It's the Passover sacrifice in the LORD's honor. The LORD passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he killed the Egyptians.'" Then the people knelt, bowing with their faces touching the ground. |
HNV |
that you shall say, ¡®It is the sacrifice of the LORD¡¯s Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt,when he struck the Egyptians, and spared our houses.¡¯¡± |
JPS |
that ye shall say: It is the sacrifice of the LORD'S passover, for that He passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians, and delivered our houses.' And the people bowed the head and worshipped. |
Jubilee2000 |
That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed and worshipped. |
LITV |
Then you shall say, A sacrifice of a passover of Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt when He struck Egypt. And He delivered our houses. And the people bowed and worshiped. |
MKJV |
Then you shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when He struck the Egyptians and delivered our houses. And the people bowed and worshiped. |
RNKJV |
That ye shall say, It is the sacrifice of ????s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. |
RWebster |
That ye shall say , It is the sacrifice of the LORD'S passover , who passed over the houses of the children of Israel in Egypt , when he smote the Egyptians , and delivered our houses . And the people bowed the head and worshipped . |
Rotherham |
Then shall ye say?A passover sacrifice, it is to Yahweh, who passed-over the houses of the sons of Israel, in Egypt, when he plagued the Egyptians but our houses, he delivered. Then did the people bend their heads and bow themselves down. |
UKJV |
That all of you shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he stroke the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. |
WEB |
that you shall say, ¡®It is the sacrifice of Yahweh¡¯s Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt,when he struck the Egyptians, and spared our houses.¡¯¡± |
Webster |
That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshiped. |
YLT |
that ye have said, A sacrifice of passover it is to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.' |
Esperanto |
tiam diru:GXi estas ofero de Pasko al la Eternulo, kiu preterpasis la domojn de la Izraelidoj en Egiptujo, kiam Li punis la Egiptojn, sed niajn domojn savis. Kaj la popolo klinigxis kaj faris adoron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ø? ¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ñ¥ñ¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥÷¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í |