¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 12Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ¾Æ¹« À¯±³¹°À̵çÁö ¸ÔÁö ¸»°í ³ÊÈñ ¸ðµç À¯ÇÏ´Â °÷¿¡¼ ¹«±³º´À» ¸ÔÀ»Áö´Ï¶ó |
KJV |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. |
NIV |
Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©·èÀÌ µç °ÍÀº ¾Æ¹« °Íµµ ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¸»¾Æ¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ìµçÁö ´©·è ¾ø´Â »§¸¸À» ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
´©·èÀÌ µç °ÍÀº ¾Æ¹«°Íµµ ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¸»¾Æ¶ó. ³ÊÈñ°¡ ¾îµð¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ìµçÁö ´©·è¾ø´Â »§¸¸À» ¸Ô¾î¾ß ÇÑ´Ù.¡· |
Afr1953 |
Julle mag niks eet met suurdeeg in nie. In al julle woonplekke moet julle ongesuurde brode eet. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬ë¬à ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
I m? ikke nyde noget som helst syret; hvor I end bor, skal I spise usyret Br©ªd." |
GerElb1871 |
Nichts Ges?uertes sollt ihr essen; in allen euren Wohnungen sollt ihr Unges?uertes essen. |
GerElb1905 |
Nichts Ges?uertes sollt ihr essen; in allen euren Wohnungen sollt ihr Unges?uertes essen. |
GerLut1545 |
Darum so esset kein ges?uert Brot, sondern eitel unges?uert Brot in allen euren Wohnungen. |
GerSch |
So esset kein ges?uertes, sondern unges?uertes Brot in allen euren Wohnungen! |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥í¥æ¥ô¥ì¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥æ¥ô¥ì¥á ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é. |
ACV |
Ye shall eat nothing leavened, in all your habitations ye shall eat unleavened bread. |
AKJV |
You shall eat nothing leavened; in all your habitations shall you eat unleavened bread. |
ASV |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. |
BBE |
Take nothing which has leaven in it; wherever you are living let your food be unleavened cakes. |
DRC |
You shall not eat any thing leavened: in all your habitations you shall eat unleavened bread. |
Darby |
Ye shall eat nothing leavened: in all your dwellings shall ye eat unleavened bread. |
ESV |
You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread. |
Geneva1599 |
Ye shall eate no leauened bread: but in all your habitations shall ye eate vnleauened bread. |
GodsWord |
Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat [only] unleavened bread." |
HNV |
You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.¡¯¡± |
JPS |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.' |
Jubilee2000 |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations ye shall eat unleavened bread. |
LITV |
You shall not eat anything leavened. You shall eat unleavened bread in all your dwellings. |
MKJV |
You shall eat nothing leavened. In all your dwelling-places you shall eat unleavened bread . |
RNKJV |
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. |
RWebster |
Ye shall eat nothing leavened ; in all your habitations shall ye eat unleavened bread . |
Rotherham |
Nothing leavened, shall ye eat,?in all your dwellings, shall ye eat unleavened cakes. |
UKJV |
All of you shall eat nothing leavened; in all your habitations shall all of you eat unleavened bread. |
WEB |
You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.¡¯¡± |
Webster |
Ye shall eat nothing leavened: in all your habitations shall ye eat unleavened bread. |
YLT |
anything fermented ye do not eat, in all your dwellings ye do eat unleavened things.' |
Esperanto |
Nenion fermentintan mangxu; en cxiuj viaj logxlokoj mangxu macojn. |
LXX(o) |
¥ð¥á¥í ¥æ¥ô¥ì¥ø¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥å¥ò¥è¥å ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ä¥å¥ò¥è¥å ¥á¥æ¥ô¥ì¥á |