Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 11장 7절
 개역개정 그러나 이스라엘 자손에게는 사람에게나 짐승에게나 개 한 마리도 그 혀를 움직이지 아니하리니 여호와께서 애굽 사람과 이스라엘 사이를 구별하는 줄을 너희가 알리라 하셨나니
 KJV But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
 NIV But among the Israelites not a dog will bark at any man or animal.' Then you will know that the LORD makes a distinction between Egypt and Israel.
 공동번역 그러나 이스라엘 백성에게는 사람에게나 짐승에게나 개조차 혀를 날름거리지 못할 것이니, 이로써 야훼가 이스라엘 백성을 에집트인들과 구별하신다는 것을 너희들이 알게 되리라.
 북한성경 그러나 이스라엘 백성에게는 사람에게나 짐승에게나 개조차 혀를 날름거리지 못할 것이니 이로써 여호와가 이스라엘 백성을 애급 사람들과 구별하신다는 것을 너희에게 알게 되리라.
 Afr1953 Maar teen geeneen van die kinders van Israel sal 'n hond sy tong verroer nie, van die mense af tot die diere toe, dat julle kan weet dat die HERE 'n onderskeid maak tussen die Egiptenaars en die Israeliete.
 BulVeren А против израилевите синове, от човек до животно, дори куче няма да поклати езика си, за да познаете, че ГОСПОД прави разлика между египтяните и Израил.
 Dan Men end ikke en Hund skal bjæffe ad nogen af Israeliterne, hverken ad Folk eller Fæ for at du kan kende, at HERREN gør Skel mellem Ægypterne og Israel.
 GerElb1871 Aber gegen alle Kinder Israel wird nicht ein Hund seine Zunge spitzen, vom Menschen bis zum Vieh; auf daß ihr wisset, daß Jehova einen Unterschied macht zwischen den ?gyptern und den Israeliten.
 GerElb1905 Aber gegen alle Kinder Israel wird nicht ein Hund seine Zunge spitzen, vom Menschen bis zum Vieh; auf daß ihr wisset, daß Jehova einen Unterschied macht zwischen den ?gyptern und den Israeliten.
 GerLut1545 aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, beide unter Menschen und Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der HERR ?gypten und Israel scheide.
 GerSch Aber bei allen Kindern Israel soll kein Hund die Zunge regen, weder gegen Menschen noch gegen das Vieh, auf daß ihr erfahret, was der HERR f?r einen Unterschied macht zwischen ?gypten und Israel.
 UMGreek επι παντα? ομω? του? υιου? Ισραηλ δεν θελει κινησει σκυλο? την γλωσσαν αυτου, απο ανθρωπου εω? κτηνου? δια να γνωρισητε οτι ο Κυριο? εκαμε διακρισιν μεταξυ των Αιγυπτιων και του Ισραηλ
 ACV But against any of the sons of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast, that ye may know how that LORD makes a distinction between the Egyptians and Israel.
 AKJV But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that you may know how that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel.
 ASV But against any of the children of Israel shall not a dog (1) move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel. (1) Heb whet )
 BBE But against the children of Israel, man or beast, not so much as the tongue of a dog will be moved: so that you may see how the Lord makes a division between Israel and the Egyptians.
 DRC But with all the children of Israel there shall not a dog make the least noise, from man even to beast: that you may know how wonderful a difference the Lord maketh between the Egyptians and Israel.
 Darby But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast; that ye may know that Jehovah distinguisheth between the Egyptians and Israel.
 ESV But not a dog shall growl ([ch. 8:22; 9:4]) against any of the people of Israel, either man or beast, that you may know that the Lord (ch. 9:4) makes a distinction between Egypt and Israel.
 Geneva1599 But against none of ye children of Israel shall a dogge moue his tongue, neyther against man nor beast, that ye may knowe that the Lord putteth a difference betweene the Egyptians and Israel.
 GodsWord But where the Israelites are, not even a dog will be startled by any person or animal. This is how you will see that the LORD shows the distinction between Egypt and Israel.
 HNV But against any of the children of Israel a dog won’t even bark or move its tongue, against man or animal; that you may know thatthe LORD makes a distinction between the Egyptians and Israel.
 JPS But against any of the children of Israel shall not a dog whet his tongue, against man or beast; that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
 Jubilee2000 But among all the sons of Israel, from man to beast, not a dog shall move his tongue, that ye may know that the LORD shall make a difference between the Egyptians and the Israelites.
 LITV And a dog shall not sharpen his tongue against all the sons of Israel, toward man and toward livestock, so that you may know that Jehovah distinguishes between Egypt and Israel.
 MKJV But against any of the sons of Israel not even a dog shall move his tongue, against man or beast, so that you may know that the LORD puts a difference between the Egyptians and Israel.
 RNKJV But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that ???? doth put a difference between the Egyptians and Israel.
 RWebster But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue , against man or beast : that ye may know how the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel .
 Rotherham But against none of the sons of Israel, shall a dog sharpen his tongue, neither against man nor beast,?that ye may know that Yahweh maketh a difference between Egypt and Israel.
 UKJV But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that all of you may know how that the LORD does put a difference between the Egyptians and Israel.
 WEB But against any of the children of Israel a dog won’t even bark or move its tongue, against man or animal; that you may knowthat Yahweh makes a distinction between the Egyptians and Israel.
 Webster But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
 YLT `And against all the sons of Israel a dog sharpeneth not its tongue, from man even unto beast, so that ye know that Jehovah doth make a separation between the Egyptians and Israel;
 Esperanto Sed cxe cxiuj Izraelidoj ne movos hundo sian langon, nek kontraux homon, nek kontraux bruton; por ke vi sciu, kiel la Eternulo faras apartigon inter la Egiptoj kaj la Izraelidoj.
 LXX(o) και εν πασι τοι? υιοι? ισραηλ ου γρυξει κυων τη γλωσση αυτου απο ανθρωπου εω? κτηνου? οπω? ειδη? οσα παραδοξασει κυριο? ανα μεσον των αιγυπτιων και του ισραηλ


    





  인기검색어
kcm  525444
설교  252530
교회  218023
아시아  169574
선교  165428
예수  149128
세계  136670
선교회  123011
사랑  118524
바울  117795


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진