¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 9Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °¡Ãà°ú ¾Ö±ÁÀÇ °¡ÃàÀ» ±¸º°Çϸ®´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀº Çϳªµµ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽðí |
KJV |
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. |
NIV |
But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¾ßÈÑ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ °¡ÃàÀ» ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀÇ °¡Ãà°ú ±¸º°ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ °ÍÀº Çϳªµµ Á×Áö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿©È£¿Í´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ÁýÁü½ÂÀ» ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀÇ ÁýÁü½Â°ú ±¸º°ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ °ÍÀº Çϳªµµ Á×Áö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡µ¡· |
Afr1953 |
En die HERE sal 'n onderskeid maak tussen die vee van die Israeliete en die vee van die Egiptenaars, sodat niks sal doodgaan van alles wat aan die kinders van Israel behoort nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö; ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à. |
Dan |
Og HERREN skal s©¡tte Skel mellem Israels Kv©¡get og ¨¡gypterens Kv©¡g, s? der ikke skal d©ª noget af, hvad der tilh©ªrer Israeliterne." |
GerElb1871 |
Und Jehova wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh Israels und dem Vieh der ?gypter, und von allem, was den Kindern Israel geh?rt, wird nichts sterben. |
GerElb1905 |
Und Jehova wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh Israels und dem Vieh der ?gypter, und von allem, was den Kindern Israel geh?rt, wird nichts sterben. |
GerLut1545 |
Und der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der ?gypter, da©¬ nichts sterbe aus allem, das die Kinder Israel haben. |
GerSch |
Und der HERR wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh der Israeliten und dem Vieh der ?gypter, da©¬ aus allem, was den Kindern Israel geh?rt, kein einziges sterbe. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í. |
ACV |
And LORD shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there shall nothing die of all that belongs to the sons of Israel. |
AKJV |
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. |
ASV |
And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel. |
BBE |
And the Lord will make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; there will be no loss of any of the cattle of Israel. |
DRC |
And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel. |
Darby |
And Jehovah will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that the children of Israel have. |
ESV |
(ch. 8:22; 11:7) But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die. |
Geneva1599 |
And the Lord shall doe wonderfully betweene the beastes of Israel, and the beastes of Egypt: so that there shall nothing dye of all, that pertaineth to the children of Israel. |
GodsWord |
But the LORD will distinguish between Israel's livestock and the livestock of the Egyptians. No animals belonging to the Israelites will die.'" |
HNV |
The LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and there shall nothing die of all thatbelongs to the children of Israel.¡±¡¯¡± |
JPS |
And the LORD shall make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.' |
Jubilee2000 |
And the LORD shall separate between the livestock of Israel and the livestock of Egypt so that nothing shall die of all [that is] of the sons of Israel. |
LITV |
And Jehovah will make a distinction between Israel's livestock and Egypt's livestock. Also of all that belongs to the sons of Israel, not a thing will die. |
MKJV |
And the LORD shall separate between the cattle of Israel and the cattle of Egypt. And there shall nothing die of all that belongs to the sons of Israel. |
RNKJV |
And ???? shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the childrens of Israel. |
RWebster |
And the LORD shall make a difference between the cattle of Israel and the cattle of Egypt : and there shall nothing die of all that belong to the children of Israel . |
Rotherham |
and Yahweh will make a difference between the cattle of Israel and the cattle of the Egyptians,?so that there shall not die from among all that pertaineth to the sons of Israel, a thing! |
UKJV |
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. |
WEB |
Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and there shall nothing die of all thatbelongs to the children of Israel.¡±¡¯¡± |
Webster |
And the LORD shall sever between the cattle of Israel, and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all [that] belongs to the children of Israel. |
YLT |
`And Jehovah hath separated between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there doth not die a thing of all the sons of Israel's; |
Esperanto |
Kaj la Eternulo faros apartigon inter la brutoj de la Izraelidoj kaj la brutoj de la Egiptoj; kaj el cxio, kio apartenas al la Izraelidoj, mortos nenio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥é¥ø¥í ¥ñ¥ç¥ó¥ï¥í |