Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 9Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ °¡Ãà°ú ¾Ö±ÁÀÇ °¡ÃàÀ» ±¸º°Çϸ®´Ï À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀº Çϳªµµ Á×Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽðí
 KJV And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
 NIV But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¾ßÈÑ´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ °¡ÃàÀ» ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀÇ °¡Ãà°ú ±¸º°ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ °ÍÀº Çϳªµµ Á×Áö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿©È£¿Í´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ ÁýÁü½ÂÀ» ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀÇ ÁýÁü½Â°ú ±¸º°ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÇ °ÍÀº Çϳªµµ Á×Áö ¾Ê°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.¡µ¡·
 Afr1953 En die HERE sal 'n onderskeid maak tussen die vee van die Israeliete en die vee van die Egiptenaars, sodat niks sal doodgaan van alles wat aan die kinders van Israel behoort nie.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö; ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à.
 Dan Og HERREN skal s©¡tte Skel mellem Israels Kv©¡get og ¨¡gypterens Kv©¡g, s? der ikke skal d©ª noget af, hvad der tilh©ªrer Israeliterne."
 GerElb1871 Und Jehova wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh Israels und dem Vieh der ?gypter, und von allem, was den Kindern Israel geh?rt, wird nichts sterben.
 GerElb1905 Und Jehova wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh Israels und dem Vieh der ?gypter, und von allem, was den Kindern Israel geh?rt, wird nichts sterben.
 GerLut1545 Und der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der ?gypter, da©¬ nichts sterbe aus allem, das die Kinder Israel haben.
 GerSch Und der HERR wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh der Israeliten und dem Vieh der ?gypter, da©¬ aus allem, was den Kindern Israel geh?rt, kein einziges sterbe.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í.
 ACV And LORD shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there shall nothing die of all that belongs to the sons of Israel.
 AKJV And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
 ASV And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.
 BBE And the Lord will make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; there will be no loss of any of the cattle of Israel.
 DRC And the Lord will make a wonderful difference between the possessions of Israel and the possessions of the Egyptians, that nothing at all shall die of those things that belong to the children of Israel.
 Darby And Jehovah will distinguish between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that the children of Israel have.
 ESV (ch. 8:22; 11:7) But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die.
 Geneva1599 And the Lord shall doe wonderfully betweene the beastes of Israel, and the beastes of Egypt: so that there shall nothing dye of all, that pertaineth to the children of Israel.
 GodsWord But the LORD will distinguish between Israel's livestock and the livestock of the Egyptians. No animals belonging to the Israelites will die.'"
 HNV The LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and there shall nothing die of all thatbelongs to the children of Israel.¡±¡¯¡±
 JPS And the LORD shall make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.'
 Jubilee2000 And the LORD shall separate between the livestock of Israel and the livestock of Egypt so that nothing shall die of all [that is] of the sons of Israel.
 LITV And Jehovah will make a distinction between Israel's livestock and Egypt's livestock. Also of all that belongs to the sons of Israel, not a thing will die.
 MKJV And the LORD shall separate between the cattle of Israel and the cattle of Egypt. And there shall nothing die of all that belongs to the sons of Israel.
 RNKJV And ???? shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the childrens of Israel.
 RWebster And the LORD shall make a difference between the cattle of Israel and the cattle of Egypt : and there shall nothing die of all that belong to the children of Israel .
 Rotherham and Yahweh will make a difference between the cattle of Israel and the cattle of the Egyptians,?so that there shall not die from among all that pertaineth to the sons of Israel, a thing!
 UKJV And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
 WEB Yahweh will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt; and there shall nothing die of all thatbelongs to the children of Israel.¡±¡¯¡±
 Webster And the LORD shall sever between the cattle of Israel, and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all [that] belongs to the children of Israel.
 YLT `And Jehovah hath separated between the cattle of Israel and the cattle of Egypt, and there doth not die a thing of all the sons of Israel's;
 Esperanto Kaj la Eternulo faros apartigon inter la brutoj de la Izraelidoj kaj la brutoj de la Egiptoj; kaj el cxio, kio apartenas al la Izraelidoj, mortos nenio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥é¥ø¥í ¥ñ¥ç¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2227718
±³È¸  1218045
¼±±³  1176499
¿¹¼ö  1112155
¼³±³  935381
¾Æ½Ã¾Æ  841558
¼¼°è  820562
¼±±³È¸  788591
»ç¶û  778124
¹Ù¿ï  771688


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø