¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 7Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» ¼ÕÀ» ¾Ö±Á À§¿¡ Æì¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³¾ ¶§¿¡¾ß ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ ³ª¸¦ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¸®¶ó ÇϽøŠ|
KJV |
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. |
NIV |
And the Egyptians will know that I am the LORD when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¿¡ÁýÆ®¸¦ Ä¡°í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ±×µé °¡¿îµ¥¼ À̲ø¾î ³»´Â °ÍÀ» º¸°í¼¾ß ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀº ³»°¡ ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¼ÕÀ» µé¾î ¾Ö±ÞÀ» Ä¡°í À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ±×µé °¡¿îµ¥¼ À̲ø¾î ³»´Â °ÍÀ» º¸°í¼¾ß ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀº ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
Dan sal die Egiptenaars weet dat Ek die HERE is, as Ek my hand oor Egipte uitstrek en die kinders van Israel tussen hulle uitlei. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
og n?r jeg udr©¡kker min H?nd mod ¨¡gypten og f©ªrer Israeliterne ud derfra, skal ¨¡gypterne kende, at jeg er HERREN." |
GerElb1871 |
Und die ?gypter sollen erkennen, da©¬ ich Jehova bin, wenn ich meine Hand ?ber ?gypten ausstrecke und die Kinder Israel aus ihrer Mitte herausf?hre. |
GerElb1905 |
Und die ?gypter sollen erkennen, da©¬ ich Jehova bin, wenn ich meine Hand ?ber ?gypten ausstrecke und die Kinder Israel aus ihrer Mitte herausf?hre. |
GerLut1545 |
Und die ?gypter sollen's inne werden, da©¬ ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand ausstrecke ?ber ?gypten und die Kinder Israel von ihnen wegf?hren werde. |
GerSch |
Und die ?gypter sollen erfahren, da©¬ ich der HERR bin, wenn ich meine Hand ?ber ?gypten ausstrecken und die Kinder Israel von ihnen ausf?hren werde. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥é ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And the Egyptians shall know that I am LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the sons of Israel from among them. |
AKJV |
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them. |
ASV |
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. |
BBE |
And the Egyptians will see that I am the Lord, when my hand is stretched out over Egypt, and I take the children of Israel out from among them. |
DRC |
And the Egyptians shall know that I am the Lord, who have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought forth the children of Israel out of the midst of them. |
Darby |
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them. |
ESV |
The Egyptians (ver. 17; ch. 8:10, 22; 14:4, 18) shall know that I am the Lord, when I stretch out my hand against Egypt and bring out the people of Israel from among them. |
Geneva1599 |
Then the Egyptians shall knowe that I am the Lord, when I stretch foorth mine hand vpon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. |
GodsWord |
The Egyptians will know that I am the LORD when I use my power against Egypt and bring the Israelites out of there." |
HNV |
The Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from amongthem.¡± |
JPS |
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.' |
Jubilee2000 |
And the Egyptians shall know that I [am] the LORD when I stretch forth my hand upon Egypt and bring out the sons of Israel from among them. |
LITV |
And the Egyptians shall know that I am Jehovah when I send forth My hand on Egypt and bring out the sons of Israel from their midst. |
MKJV |
And the Egyptians shall know that I am the LORD when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the sons of Israel from among them. |
RNKJV |
And the Egyptians shall know that I am ????, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. |
RWebster |
And the Egyptians shall know that I am the LORD , when I stretch forth my hand upon Egypt , and bring out the children of Israel from among them. |
Rotherham |
And the Egyptians shall know that I, am Yahweh, when I have stretched forth my hand over Egypt,?and brought forth the sons of Israel out of their midst. |
UKJV |
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. |
WEB |
The Egyptians shall know that I am Yahweh, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from amongthem.¡± |
Webster |
And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. |
YLT |
and the Egyptians have known that I am Jehovah, in My stretching out My hand against Egypt; and I have brought out the sons of Israel from their midst.' |
Esperanto |
Kaj la Egiptoj sciigxos, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi etendos Mian manon super la Egiptojn kaj elirigos la Izraelidojn el inter ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥å¥ð ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |