Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 6Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀüÇϳª ±×µéÀÌ ¸¶À½ÀÇ »óÇÔ°ú °¡È¤ÇÑ ³ë¿ªÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
 NIV Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿´À¸³ª, ¹«¼­¿î °í¿ª¿¡ ½Ã´Þ·Á ÁöÄ¥ ´ë·Î ÁöÄ£ ±×µéÀº ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µéÀ¸·Á°íµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿´À¸³ª ¹«¼­¿î °í¿ª¿¡ ½Ã´Þ·Á ÁöÄ¥´ë·Î ÁöÄ£ ±×µéÀº ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µéÀ¸·Á°íµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Verder het die HERE met Moses gespreek en ges?:
 BulVeren ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬ß¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬â¬à¬Ò¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û.
 Dan Moses kundgjorde nu dette for Israeliterne; men de h©ªrte ikke p? Moses, dertil var deres Modl©ªshed for stor og deres Tr©¡llearbejde for h?rdt
 GerElb1871 Und Mose redete also zu den Kindern Israel; aber sie h?rten nicht auf Mose vor Ungeduld (O. Unmut) und vor hartem Dienste.
 GerElb1905 Und Mose redete also zu den Kindern Israel; aber sie h?rten nicht auf Mose vor Ungeduld (O. Unmut) und vor hartem Dienste.
 GerLut1545 Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie h?reten ihn nicht vor Seufzen und Angst und harter Arbeit.
 GerSch Mose sagte solches den Kindern Israel. Sie aber h?rten nicht auf ihn vor Mi©¬mut und harter Arbeit.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥á¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í.
 ACV And Moses spoke so to the sons of Israel, but they did not hearken to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
 AKJV And Moses spoke so to the children of Israel: but they listened not to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
 ASV And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for (1) anguish of spirit, and for cruel bondage. (1) Or impatience ; Heb shortness of spirit )
 BBE And Moses said these words to the children of Israel, but they gave no attention to him, because of the grief of their spirit and the cruel weight of their work.
 DRC And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work.
 Darby And Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not listen to Moses from anguish of spirit, and from hard service.
 ESV Moses spoke thus to the people of Israel, but they (ch. 5:21; [Acts 7:25]) did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.
 Geneva1599 So Moses told the children of Israel thus: but they hearkened not vnto Moses, for anguish of spirit and for cruel bondage.
 GodsWord Moses reported this to the Israelites. But they would not listen to him because they were so discouraged by their back breaking work.
 HNV Moses spoke so to the children of Israel, but they didn¡¯t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
 JPS And Moses spoke so unto the children of Israel; but they hearkened not unto Moses for impatience of spirit, and for cruel bondage.
 Jubilee2000 In this manner Moses spoke unto the sons of Israel, but they did not hearken unto Moses because of [their] anguish of spirit and cruel bondage.
 LITV And Moses spoke to the sons of Israel. And they did not listen to Moses, from shortness of spirit and from hard bondage.
 MKJV And Moses said so to the sons of Israel. But they did not listen to Moses through shortness of spirit and through cruel bondage.
 RNKJV And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
 RWebster And Moses spoke so to the children of Israel : but they hearkened not to Moses by reason of anguish of spirit , and cruel bondage . {anguish: Heb. shortness, or, straitness}
 Rotherham And Moses spake thus unto the sons of Israel, but they hearkened not unto Moses, through shortness of spirit, and through hard service.
 UKJV And Moses spoke so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
 WEB Moses spoke so to the children of Israel, but they didn¡¯t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
 Webster And Moses spoke so to the children of Israel: but they hearkened not to Moses, by reason of anguish of spirit, and cruel bondage.
 YLT And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service.
 Esperanto Moseo parolis tiel al la Izraelidoj; sed ili ne auxskultis Moseon pro malforteco de spirito kaj pro la malfacilaj laboroj.
 LXX(o) ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥÷¥ô¥ö¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2228011
±³È¸  1218171
¼±±³  1176635
¿¹¼ö  1112286
¼³±³  935472
¾Æ½Ã¾Æ  841646
¼¼°è  820652
¼±±³È¸  788679
»ç¶û  778211
¹Ù¿ï  771775


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø