¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 6Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ÀÌ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÀüÇϳª ±×µéÀÌ ¸¶À½ÀÇ »óÇÔ°ú °¡È¤ÇÑ ³ë¿ªÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. |
NIV |
Moses reported this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and cruel bondage. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿´À¸³ª, ¹«¼¿î °í¿ª¿¡ ½Ã´Þ·Á ÁöÄ¥ ´ë·Î ÁöÄ£ ±×µéÀº ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µéÀ¸·Á°íµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿´À¸³ª ¹«¼¿î °í¿ª¿¡ ½Ã´Þ·Á ÁöÄ¥´ë·Î ÁöÄ£ ±×µéÀº ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µéÀ¸·Á°íµµ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Verder het die HERE met Moses gespreek en ges?: |
BulVeren |
¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬ß¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬â¬à¬Ò¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. |
Dan |
Moses kundgjorde nu dette for Israeliterne; men de h©ªrte ikke p? Moses, dertil var deres Modl©ªshed for stor og deres Tr©¡llearbejde for h?rdt |
GerElb1871 |
Und Mose redete also zu den Kindern Israel; aber sie h?rten nicht auf Mose vor Ungeduld (O. Unmut) und vor hartem Dienste. |
GerElb1905 |
Und Mose redete also zu den Kindern Israel; aber sie h?rten nicht auf Mose vor Ungeduld (O. Unmut) und vor hartem Dienste. |
GerLut1545 |
Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie h?reten ihn nicht vor Seufzen und Angst und harter Arbeit. |
GerSch |
Mose sagte solches den Kindern Israel. Sie aber h?rten nicht auf ihn vor Mi©¬mut und harter Arbeit. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥á¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í. |
ACV |
And Moses spoke so to the sons of Israel, but they did not hearken to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. |
AKJV |
And Moses spoke so to the children of Israel: but they listened not to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. |
ASV |
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for (1) anguish of spirit, and for cruel bondage. (1) Or impatience ; Heb shortness of spirit ) |
BBE |
And Moses said these words to the children of Israel, but they gave no attention to him, because of the grief of their spirit and the cruel weight of their work. |
DRC |
And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work. |
Darby |
And Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not listen to Moses from anguish of spirit, and from hard service. |
ESV |
Moses spoke thus to the people of Israel, but they (ch. 5:21; [Acts 7:25]) did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery. |
Geneva1599 |
So Moses told the children of Israel thus: but they hearkened not vnto Moses, for anguish of spirit and for cruel bondage. |
GodsWord |
Moses reported this to the Israelites. But they would not listen to him because they were so discouraged by their back breaking work. |
HNV |
Moses spoke so to the children of Israel, but they didn¡¯t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. |
JPS |
And Moses spoke so unto the children of Israel; but they hearkened not unto Moses for impatience of spirit, and for cruel bondage. |
Jubilee2000 |
In this manner Moses spoke unto the sons of Israel, but they did not hearken unto Moses because of [their] anguish of spirit and cruel bondage. |
LITV |
And Moses spoke to the sons of Israel. And they did not listen to Moses, from shortness of spirit and from hard bondage. |
MKJV |
And Moses said so to the sons of Israel. But they did not listen to Moses through shortness of spirit and through cruel bondage. |
RNKJV |
And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. |
RWebster |
And Moses spoke so to the children of Israel : but they hearkened not to Moses by reason of anguish of spirit , and cruel bondage . {anguish: Heb. shortness, or, straitness} |
Rotherham |
And Moses spake thus unto the sons of Israel, but they hearkened not unto Moses, through shortness of spirit, and through hard service. |
UKJV |
And Moses spoke so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. |
WEB |
Moses spoke so to the children of Israel, but they didn¡¯t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. |
Webster |
And Moses spoke so to the children of Israel: but they hearkened not to Moses, by reason of anguish of spirit, and cruel bondage. |
YLT |
And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service. |
Esperanto |
Moseo parolis tiel al la Izraelidoj; sed ili ne auxskultis Moseon pro malforteco de spirito kaj pro la malfacilaj laboroj. |
LXX(o) |
¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥÷¥ô¥ö¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥í |