Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 6Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¿©È£¿Í¶ó ³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¹«°Å¿î Áü ¹Ø¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ »©³»¸ç ±×µéÀÇ ³ë¿ª¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁö¸ç Æí ÆÈ°ú ¿©·¯ Å« ½ÉÆǵé·Î½á ³ÊÈñ¸¦ ¼Ó·®ÇÏ¿©
 KJV Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
 NIV "Therefore, say to the Israelites: 'I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. `³ª´Â ¾ßÈÑ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀÇ Á¾»ìÀÌ¿¡¼­ »©³»°í ±× °í¿ª¿¡¼­ °ÇÁ® ³»¸®¶ó. ³ªÀÇ ÆÈÀ» Æì¼­ ¹«¼­¿î ½ÉÆÇÀ» ³»·Á ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÇØ ³»¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. <³ª´Â ¿©È£¿Í´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀÇ Á¾»ìÀÌ¿¡¼­ »©³»°í ±× °í¿ª¿¡¼­ °ÇÁ®³»¸®¶ó. ³ªÀÇ ÆÈÀ» Æì¼­ ¹«¼­¿î ½ÉÆÇÀ» ³»·Á ³ÊÈñ¸¦ ±¸Çس»¸®¶ó.
 Afr1953 en Ek sal julle as my volk aanneem en vir julle 'n God wees. En julle sal erken dat Ek die HERE julle God is wat julle uitlei onder die harde arbeid van die Egiptenaars uit.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥; ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à¬ä¬à ¬â¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬ñ ¬ã ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ê¬è¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Õ¬Ú.
 Dan Derfor skal du sige til Israeliterne: Jeg er HERREN, og jeg vil udfri eder fra det Tr©¡llearbejde, ¨¡gypterne har p?lagt eder, og frelse eder fra deres Tr©¡ldom og udl©ªse eder med udrakt Arm og med v©¡ldige Straffedomme;
 GerElb1871 Darum sprich zu den Kindern Israel: Ich bin Jehova, und ich werde euch herausf?hren unter den Lastarbeiten der ?gypter hinweg, und werde euch erretten aus ihrem Dienste und euch erl?sen mit ausgestrecktem Arm und durch gro©¬e Gerichte.
 GerElb1905 Darum sprich zu den Kindern Israel: Ich bin Jehova, und ich werde euch herausf?hren unter den Lastarbeiten der ?gypter hinweg und werde euch erretten aus ihrem Dienste und euch erl?sen mit ausgestrecktem Arm und durch gro©¬eGerichte.
 GerLut1545 Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch ausf?hren von euren Lasten in ?gypten und will euch erretten von eurem Fronen und will euch erl?sen durch einen ausgereckten Arm und gro©¬e Gerichte;
 GerSch Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch aus den Lasten ?gyptens herausf?hren und will euch von ihrer Knechtschaft erretten und will euch durch einen ausgestreckten Arm und gro©¬e Gerichte erl?sen.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ì¥å ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥á ¥å¥î¥ç¥ð¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥á?
 ACV Therefore say to the sons of Israel, I am LORD. And I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments.
 AKJV Why say to the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
 ASV Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:
 BBE Say then to the children of Israel, I am Yahweh, and I will take you out from under the yoke of the Egyptians, and make you safe from their power, and will make you free by the strength of my arm after great punishments.
 DRC Therefore say to the children of Israel: I am the Lord who will bring you out from the work prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments.
 Darby Therefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their service, and I will redeem you with a stretched-out arm, and with great judgments.
 ESV Say therefore to the people of Israel, ([Isa. 42:8; Mal. 3:6]) I am the Lord, and (ch. 7:4; Deut. 26:8; Ps. 136:11, 12; [ch. 3:17]) I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and (ch. 15:13; Deut. 7:8; 2 Kgs. 17:36; 1 Chr. 17:21; Neh. 1:10) I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment.
 Geneva1599 Wherefore say thou vnto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from the burdens of the Egyptians, and will deliuer you out of their bondage, and will redeeme you in a stretched out arme, and in great iudgements.
 GodsWord "Tell the Israelites, 'I am the LORD. I will bring you out from under the oppression of the Egyptians, and I will free you from slavery. I will rescue you with my powerful arm and with mighty acts of judgment.
 HNV Therefore tell the children of Israel, ¡®I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I willrid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:
 JPS Wherefore say unto the children of Israel: I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments;
 Jubilee2000 Therefore say unto the sons of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will free you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm and with great judgments.
 LITV Therefore, say to the sons of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of Egypt, and will deliver you from their slavery. And I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.
 MKJV Therefore say to the sons of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rescue you out of their bondage. And I will redeem you with a stretched-out arm, and with great judgments.
 RNKJV Wherefore say unto the children of Israel, I am ????, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
 RWebster Therefore say to the children of Israel , I am the LORD , and I will bring you from under the burdens of the Egyptians , and I will deliver you from their bondage , and I will redeem you with outstretched arm , and with great judgments :
 Rotherham Therefore say thou to the sons of Israel-I, am Yahweh, Therefore will I bring you forth from under the burdens of Egypt, And will deliver you out of their service, And will redeem you with a stretched-out arm, and with great judgments;
 UKJV Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
 WEB Therefore tell the children of Israel, ¡®I am Yahweh, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I willrid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:
 Webster Wherefore say to the children of Israel, I [am] the LORD, and I will bring you from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with out-stretched arm, and with great judgments:
 YLT `Therefore say to the sons of Israel, I am Jehovah, and I have brought you out from under the burdens of the Egyptians, and have delivered you from their service, and have redeemed you by a stretched-out arm, and by great judgments,
 Esperanto Tial diru al la Izraelidoj:Mi estas la Eternulo, kaj Mi elirigos vin el sub la jugo de Egiptujo, kaj Mi liberigos vin el ilia sklaveco, kaj Mi savos vin per etendita brako kaj grandaj jugxoj.
 LXX(o) ¥â¥á¥ä¥é¥æ¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥î¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥å¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2227826
±³È¸  1218092
¼±±³  1176547
¿¹¼ö  1112203
¼³±³  935414
¾Æ½Ã¾Æ  841592
¼¼°è  820596
¼±±³È¸  788624
»ç¶û  778160
¹Ù¿ï  771727


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø