¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 5Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ±â·Ï¿øµéÀÌ °¡¼ ¹Ù·Î¿¡°Ô È£¼ÒÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ÕÀº ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ÀÌ°°ÀÌ ÇϽóªÀ̱î |
KJV |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? |
NIV |
Then the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: "Why have you treated your servants this way? |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ÀÎ ÇöÀå °¨µ¶µéÀº ÆĶó¿À¿¡°Ô·Î °¡¼ Ç×ÀÇÇÏ¿´´Ù. `¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀ» Àú·¸°Ô Çϵµ·Ï ³»¹ö·Á µÎ½Ê´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ ÇöÀå°¨µ¶µéÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô·Î °¡¼ Ç×ÀÇÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀ» Àú·¸°Ô Çϵµ·Ï ³» ¹ö·ÁµÎ½Ê´Ï±î. |
Afr1953 |
Daarom het die opsigters van die kinders van Israel gegaan, en hulle het geweeklaag by Farao en ges?: Waarom maak u so met u dienaars? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú? |
Dan |
Da gik Israeliternes Opsynsm©¡nd hen og r?bte til Farao: "Hvorfor handler du s?ledes med din Fr©¡ne? |
GerElb1871 |
Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also? |
GerElb1905 |
Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also? |
GerLut1545 |
Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren? |
GerSch |
Da gingen die Amtleute der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum willst du mit deinen Knechten also verfahren? |
UMGreek |
¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥å¥ð¥é¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
Then the officers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do thou deal thus with thy servants? |
AKJV |
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why deal you thus with your servants? |
ASV |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? |
BBE |
Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants? |
DRC |
And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants? |
Darby |
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen? |
ESV |
Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, Why do you treat your servants like this? |
Geneva1599 |
Then the officers of the children of Israel came, and cryed vnto Pharaoh, saying, Wherfore dealest thou thus with thy seruants? |
GodsWord |
Then the Israelite foremen complained to Pharaoh. They asked, "Why are you treating us this way? |
HNV |
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, ¡°Why do you deal this way with your servants? |
JPS |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying: 'Wherefore dealest thou thus with thy servants? |
Jubilee2000 |
Then the officers of the sons of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Why doest thou deal thus with thy servants? |
LITV |
And the overseers of the sons of Israel came in and cried to Pharaoh, saying, Why do you do this way to your slaves? |
MKJV |
And the overseers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do you deal so with your servants? |
RNKJV |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? |
RWebster |
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh , saying , Why dealest thou thus with thy servants ? |
Rotherham |
Then came in the overseers of the sons of Israel, and made outcry unto Pharaoh, saying, Wherefore shouldst thou do thus to thy servants? |
UKJV |
Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore deal you thus with your servants? |
WEB |
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, ¡°Why do you deal this way with your servants? |
Webster |
Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants? |
YLT |
And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, `Why dost thou thus to thy servants? |
Esperanto |
La kontrolistoj Izraelidoj venis kaj kriis al Faraono, dirante:Kial vi agas tiel kun viaj sklavoj? |
LXX(o) |
¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥å¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥á¥é? |