Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 4장 31절
 개역개정 백성이 믿으며 여호와께서 이스라엘 자손을 찾으시고 그들의 고난을 살피셨다 함을 듣고 머리 숙여 경배하였더라
 KJV And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 NIV and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
 공동번역 백성들은 믿었다. 야훼께서 이스라엘 백성을 찾아 오시어 자기들이 당하는 괴로움을 살펴 주셨다는 말을 듣고 땅에 엎드려 예배하였다.
 북한성경 백성들은 믿었다. 여호와께서 이스라엘 백성을 찾아오시여 자기들이 당하는 괴로움을 살펴주셨다는 말을 듣고 땅에 엎드려 례배하였다.
 Afr1953 En die volk het geglo. En toe hulle hoor dat die HERE op die kinders van Israel ag gegee en hulle ellende aangesien het, het hulle in aanbidding neergebuig.
 BulVeren И народът повярва. И когато чуха, че ГОСПОД посетил израилевите синове и че погледнал на неволята им, те се наведоха до земята и се поклониха.
 Dan Da troede Folket, og da de hørte, at HERREN havde givet Agt p? Israeliterne og set til deres Elendighed, bøjede de sig og tilbad.
 GerElb1871 Und das Volk glaubte; und als sie h?rten, daß Jehova die Kinder Israel heimgesucht, und daß er ihr Elend gesehen habe, da neigten sie sich und beteten an.
 GerElb1905 Und das Volk glaubte; und als sie h?rten, daß Jehova die Kinder Israel heimgesucht und daß er ihr Elend gesehen habe, da neigten sie sich und beteten an.
 GerLut1545 Und das Volk glaubete. Und da sie h?reten, daß der HERR die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen h?tte, neigeten sie sich und beteten an.
 GerSch Und das Volk glaubte. Und als sie h?rten, daß der HERR sich der Kinder Israel angenommen und daß er ihr Elend angesehen habe, neigten sie sich und beteten an.
 UMGreek Και επιστευσεν ο λαο? και οτε ηκουσεν οτι ο Κυριο? επεσκεφθη του? υιου? Ισραηλ και οτι επεβλεψεν επι την ταλαιπωριαν αυτων, κυψαντε? προσεκυνησαν.
 ACV And the people believed. And when they heard that LORD had visited the sons of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 AKJV And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 ASV And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 BBE And the people had faith in them; and hearing that the Lord had taken up the cause of the children of Israel and had seen their troubles, with bent heads they gave him worship.
 DRC And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel: and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored.
 Darby And the people believed. And when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 ESV And the people (ver. 8, 9; ch. 3:18) believed; and when they heard that the Lord had (See ch. 3:16) visited the people of Israel and that he had (ch. 2:25; 3:7) seen their affliction, (ch. 12:27; Gen. 24:26; 1 Chr. 29:20) they bowed their heads and worshiped.
 Geneva1599 And the people beleeued, and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed downe, and worshipped.
 GodsWord and the people believed them. When they heard that the LORD was concerned about the people of Israel and that he had seen their misery, they knelt, bowing with their faces touching the ground.
 HNV The people believed, and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction,then they bowed their heads and worshiped.
 JPS And the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 Jubilee2000 And the people believed; and hearing that the LORD had visited the sons of Israel and that he had seen their affliction, they bowed and worshipped.:
 LITV And the people believed. And they heard that Jehovah had visited the sons of Israel, and that He had seen their affliction. And they bowed and worshiped.
 MKJV And the people believed. And when they heard that the LORD had visited the sons of Israel, and that He had looked upon their affliction, then they bowed and worshiped.
 RNKJV And the people believed: and when they heard that ???? had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 RWebster And the people believed : and when they heard that the LORD had visited the children of Israel , and that he had looked upon their affliction , then they bowed their heads and worshipped .
 Rotherham And the people believed,?and when they heard that Yahweh had concerned himself for the sons of Israel, and that he had looked upon their humiliation, then bent they their heads and bowed themselves down.
 UKJV And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
 WEB The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction,then they bowed their heads and worshiped.
 Webster And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads, and worshiped.
 YLT and the people believe when they hear that Jehovah hath looked after the sons of Israel, and that He hath seen their affliction; and they bow and do obeisance.
 Esperanto Kaj la popolo kredis. Kaj ili auxdis, ke la Eternulo rememoris la Izraelidojn kaj vidis ilian mizeron, kaj ili klinigxis kaj faris adoron.
 LXX(o) και επιστευσεν ο λαο? και εχαρη οτι επεσκεψατο ο θεο? του? υιου? ισραηλ και οτι ειδεν αυτων την θλιψιν κυψα? δε ο λαο? προσεκυνησεν


    





  인기검색어
kcm  525439
설교  252524
교회  218015
아시아  169570
선교  165422
예수  149121
세계  136665
선교회  123006
사랑  118519
바울  117790


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진