Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 4장 23절
 개역개정 내가 네게 이르기를 내 아들을 보내 주어 나를 섬기게 하라 하여도 네가 보내 주기를 거절하니 내가 네 아들 네 장자를 죽이리라 하셨다 하라 하시니라
 KJV And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
 NIV and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'"
 공동번역 내가 너에게 내 아들을 내보내어 나를 예배하게 하라고 일렀건만 너는 그를 내보내지 않았다. 들어라, 내가 이제 너의 맏아들을 죽이리라.'
 북한성경 내가 너에게 내 아들을 내보내여 나를 례배하게 하라고 일렀지만 너는 그를 내 보내지 않았다. 들어라. 내가 이제 너의 맏아들을 죽이리라.》
 Afr1953 Daarom beveel Ek jou: Laat my seun trek, dat hy My kan dien. Maar jy het geweier om hom te laat trek. Kyk, Ek sal jou eersgebore seun laat sterwe.
 BulVeren и казвам ти: Пусни сина Ми да Ми послужи; но ако откажеш да го пуснеш, ето, Аз ще убия твоя син, първородния ти.
 Dan men da jeg sagde til dig: Lad min Søn rejse, for at han kan dyrke mig! da nægtede du at lade ham rejse. Se, jeg dræber din førstefødte Søn!"
 GerElb1871 und ich sage zu dir: Laß meinen Sohn ziehen, daß er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, t?ten.
 GerElb1905 und ich sage zu dir: Laß meinen Sohn ziehen, daß er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, t?ten.
 GerLut1545 und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erw?rgen.
 GerSch darum sage ich dir: Laß meinen Sohn gehen, daß er mir diene; wirst du dich aber weigern, ihn ziehen zu lassen, siehe, so will ich deinen eigenen erstgebornen Sohn erw?rgen!?
 UMGreek και προ? σε λεγω, Εξαποστειλον τον υιον μου, δια να με λατρευση και εαν δεν θελη? να εξαποστειλη? αυτον, ιδου, εγω θελω θανατωσει τον υιον σου, τον πρωτοτοκον σου.
 ACV and I have said to thee, Let my son go, that he may serve me, and thou have refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.
 AKJV And I say to you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn.
 ASV and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.
 BBE And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
 DRC I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.
 Darby And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn.
 ESV and I say to you, Let my son go that he may serve me. If you refuse to let him go, behold, I (ch. 11:5; 12:29) will kill your firstborn son.
 Geneva1599 Wherefore I say to thee, Let my sonne go, that he may serue me: if thou refuse to let him goe, beholde, I will slay thy sonne, euen thy first borne.
 GodsWord I told you to let my son go so that he may worship me. But you refused to let him go. So now I'm going to kill your firstborn son.'"
 HNV and I have said to you, “Let my son go, that he may serve me;” and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son,your firstborn.’”
 JPS And I have said unto thee: Let My son go, that he may serve Me; and thou hast refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.'--
 Jubilee2000 And I have said unto thee, Let my son go that he may serve me, but thou hast refused to let him go; [therefore], behold, I [will] slay thy son, [even] thy firstborn.
 LITV And I said to you, Send My son away, and let him serve Me; and you refused to send him. Behold, I am about to kill your son, your first-born!
 MKJV And I say to you, Let My son go, that he may serve Me. And if you refuse to let him go, behold, I am going to kill your son, your first-born.
 RNKJV And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
 RWebster And I say to thee, Let my son go , that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go , behold, I will slay thy son , even thy firstborn .
 Rotherham Therefore I say unto thee, Let my son go, that he may serve me, But if thou refuse to let him go, behold, I, am going to slay, thy son, thy firstborn.
 UKJV And I say unto you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn.
 WEB and I have said to you, “Let my son go, that he may serve me;” and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son,your firstborn.’”
 Webster And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, [even] thy first-born.
 YLT and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and--thou dost refuse to send him away--lo, I am slaying thy son, thy first-born.'
 Esperanto kaj Mi diras al vi:Permesu, ke Mia filo iru kaj faru al Mi servon; se vi ne permesos al li iri, tiam Mi mortigos vian unuenaskitan filon.
 LXX(o) ειπα δε σοι εξαποστειλον τον λαον μου ινα μοι λατρευση ει μεν ουν μη βουλει εξαποστειλαι αυτου? ορα ουν εγω αποκτενω τον υιον σου τον πρωτοτοκον


    





  인기검색어
kcm  580299
설교  274635
교회  250047
선교  196246
아시아  190955
예수  178773
세계  158389
선교회  143963
사랑  139338
바울  138443


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진