Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â °¡¼­ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àå·ÎµéÀ» ¸ðÀ¸°í ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ³ªÅ¸³ª À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ µ¹º¸¾Æ ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼­ ´çÇÑ ÀÏÀ» È®½ÇÈ÷ º¸¾Ò³ë¶ó
 KJV Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
 NIV "Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, Isaac and Jacob--appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt.
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ¾î¼­ °¡¼­ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àå·ÎµéÀ» ¸ðÀ¸°í ¡´³ÊÈñ Á¶»óµéÀÇ ÇÏ´À´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÀÌ»èÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ³ª¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª À̸£¼Ì´Ù.¡µ °í Çϸç ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. ¡´³ª´Â ³ÊÈñµéÀ» ã¾Æ¿Í¼­ ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Þ¿¡¼­ °Þ°í ÀÖ´Â ÀÏÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò´Ù.
 Afr1953 Gaan heen en versamel die oudstes van Israel en s? vir hulle: Die HERE, die God van julle vaders, het aan my verskyn, die God van Abraham, Isak en Jakob, en het ges?: Ek het terde? ag gegee op julle en op wat julle in Egipte aangedoen is.
 BulVeren ¬ª¬Õ¬Ú, ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ú¬ç ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä,
 Dan G? nu hen og kald Israels ¨¡ldste sammen og sig til dem: HERREN, eders F©¡dres Gud, Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, har ?benbaret sig for mig og sagt: Jeg har givet Agt p? eder og p?, hvad man har gjort imod eder i ¨¡gypten,
 GerElb1871 Gehe hin und versammle die ?ltesten Israels und sprich zu ihnen: Jehova, der Gott eurer V?ter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, und hat gesagt: Angesehen habe ich euch, und was euch in ?gypten geschehen ist,
 GerElb1905 Gehe hin und versammle die ?ltesten Israels und sprich zu ihnen: Jehova, der Gott eurer V?ter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, und hat gesagt: Angesehen habe ich euch und was euch in ?gypten geschehen ist,
 GerLut1545 Darum so gehe hin und versammle die ?ltesten in Israel und sprich zu ihnen: Der HERR, eurer V?ter Gott, ist mir er schienen, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, und hat gesagt: Ich habe euch heimgesucht und gesehen, was euch in ?gypten widerfahren ist.
 GerSch Geh hin und versammle die ?ltesten von Israel und sprich zu ihnen: Der HERR, der Gott eurer V?ter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, ist mir erschienen und hat gesagt: Ich habe achtgegeben auf euch und auf das, was euch in ?gypten widerfahren ist,
 UMGreek ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø
 ACV Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt.
 AKJV Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
 ASV Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
 BBE Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt;
 DRC Go, gather together the ancients of Israel, and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me, saying: Visiting I have visited you: and I have seen all that hath befallen you in Egypt.
 Darby Go and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, hath appeared to me, saying, I have indeed visited you, and seen that which is done unto you in Egypt;
 ESV Go and (ch. 4:29) gather the elders of Israel together and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, (ch. 4:31; Gen. 50:24; [Luke 1:68]) I have observed you and what has been done to you in Egypt,
 Geneva1599 Go and gather the Elders of Israel together, and thou shalt say vnto the, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, Izhak, and Iaakob appeared vnto me, and said, I haue surely remembred you, and that which is done to you in Egypt.
 GodsWord "Go, assemble the leaders of Israel. Say to them, 'The LORD God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to me. He said, "I have paid close attention to you and have seen what has been done to you in Egypt.
 HNV Go, and gather the elders of Israel together, and tell them, ¡®The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, andof Jacob, has appeared to me, saying, ¡°I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt;
 JPS Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt.
 Jubilee2000 Go and gather the elders of Israel together and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you and [seen] that which is done to you in Egypt,
 LITV Go, and gather the elders of Israel and say to them, Jehovah the God of your fathers has appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have surely visited you and have seen what is done to you in Egypt.
 MKJV Go, and gather the elders of Israel and say to them, Jehovah the God of your fathers has appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have surely visited you and have seen what is done to you in Egypt.
 RNKJV Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, ???? Elohim of your fathers, the Elohim of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
 RWebster Go , and gather the elders of Israel together , and say to them, The LORD God of your fathers , the God of Abraham , of Isaac , and of Jacob , appeared to me, saying , I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt :
 Rotherham Go?and thou shalt gather together the eiders of Israel and shalt say unto them-Yahweh. God of your fathers, hath appeared unto me, the God of Abraham Isaac, and Jacob saying,?I am, concerned, for you, and for what is done to you in Egypt;
 UKJV Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
 WEB Go, and gather the elders of Israel together, and tell them, ¡®Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and ofJacob, has appeared to me, saying, ¡°I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt;
 Webster Go and assemble the elders of Israel, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt.
 YLT `Go, and thou hast gathered the elders of Israel, and hast said unto them: Jehovah, God of your fathers, hath appeareth unto me, God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have certainly inspected you, and that which is done to you in Egypt;
 Esperanto Iru, kaj kunvenigu la cxefojn de Izrael, kaj diru al ili:La Eternulo, la Dio de viaj patroj, aperis al mi, la Dio de Abraham, Isaak, kaj Jakob, kaj Li diris:Mi atentis vin, kaj tion, kio estas farita al vi en Egiptujo.
 LXX(o) ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï¥ô¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ø¥ð¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥è¥å¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ï? ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥ì¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô¥ì¥â¥å¥â¥ç¥ê¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1010607
±³È¸  505044
¼³±³  453205
¼±±³  451590
¿¹¼ö  424203
¾Æ½Ã¾Æ  364065
¼¼°è  334873
¼±±³È¸  315939
»ç¶û  310211
¹Ù¿ï  308086


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø