|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â °¡¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àå·ÎµéÀ» ¸ðÀ¸°í ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ Çϳª´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³»°Ô ³ªÅ¸³ª À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ µ¹º¸¾Æ ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á¿¡¼ ´çÇÑ ÀÏÀ» È®½ÇÈ÷ º¸¾Ò³ë¶ó |
KJV |
Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: |
NIV |
"Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, Isaac and Jacob--appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
¾î¼ °¡¼ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Àå·ÎµéÀ» ¸ðÀ¸°í ¡´³ÊÈñ Á¶»óµéÀÇ ÇÏ´À´Ô °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´Ô, ÀÌ»èÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª À̸£¼Ì´Ù.¡µ °í Çϸç ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. ¡´³ª´Â ³ÊÈñµéÀ» ã¾Æ¿Í¼ ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Þ¿¡¼ °Þ°í ÀÖ´Â ÀÏÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Gaan heen en versamel die oudstes van Israel en s? vir hulle: Die HERE, die God van julle vaders, het aan my verskyn, die God van Abraham, Isak en Jakob, en het ges?: Ek het terde? ag gegee op julle en op wat julle in Egipte aangedoen is. |
BulVeren |
¬ª¬Õ¬Ú, ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ú¬ç ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, |
Dan |
G? nu hen og kald Israels ¨¡ldste sammen og sig til dem: HERREN, eders F©¡dres Gud, Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, har ?benbaret sig for mig og sagt: Jeg har givet Agt p? eder og p?, hvad man har gjort imod eder i ¨¡gypten, |
GerElb1871 |
Gehe hin und versammle die ?ltesten Israels und sprich zu ihnen: Jehova, der Gott eurer V?ter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, und hat gesagt: Angesehen habe ich euch, und was euch in ?gypten geschehen ist, |
GerElb1905 |
Gehe hin und versammle die ?ltesten Israels und sprich zu ihnen: Jehova, der Gott eurer V?ter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, und hat gesagt: Angesehen habe ich euch und was euch in ?gypten geschehen ist, |
GerLut1545 |
Darum so gehe hin und versammle die ?ltesten in Israel und sprich zu ihnen: Der HERR, eurer V?ter Gott, ist mir er schienen, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, und hat gesagt: Ich habe euch heimgesucht und gesehen, was euch in ?gypten widerfahren ist. |
GerSch |
Geh hin und versammle die ?ltesten von Israel und sprich zu ihnen: Der HERR, der Gott eurer V?ter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, ist mir erschienen und hat gesagt: Ich habe achtgegeben auf euch und auf das, was euch in ?gypten widerfahren ist, |
UMGreek |
¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø |
ACV |
Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt. |
AKJV |
Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: |
ASV |
Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: |
BBE |
Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt; |
DRC |
Go, gather together the ancients of Israel, and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me, saying: Visiting I have visited you: and I have seen all that hath befallen you in Egypt. |
Darby |
Go and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, hath appeared to me, saying, I have indeed visited you, and seen that which is done unto you in Egypt; |
ESV |
Go and (ch. 4:29) gather the elders of Israel together and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, (ch. 4:31; Gen. 50:24; [Luke 1:68]) I have observed you and what has been done to you in Egypt, |
Geneva1599 |
Go and gather the Elders of Israel together, and thou shalt say vnto the, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, Izhak, and Iaakob appeared vnto me, and said, I haue surely remembred you, and that which is done to you in Egypt. |
GodsWord |
"Go, assemble the leaders of Israel. Say to them, 'The LORD God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to me. He said, "I have paid close attention to you and have seen what has been done to you in Egypt. |
HNV |
Go, and gather the elders of Israel together, and tell them, ¡®The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, andof Jacob, has appeared to me, saying, ¡°I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt; |
JPS |
Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt. |
Jubilee2000 |
Go and gather the elders of Israel together and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you and [seen] that which is done to you in Egypt, |
LITV |
Go, and gather the elders of Israel and say to them, Jehovah the God of your fathers has appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have surely visited you and have seen what is done to you in Egypt. |
MKJV |
Go, and gather the elders of Israel and say to them, Jehovah the God of your fathers has appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have surely visited you and have seen what is done to you in Egypt. |
RNKJV |
Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, ???? Elohim of your fathers, the Elohim of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: |
RWebster |
Go , and gather the elders of Israel together , and say to them, The LORD God of your fathers , the God of Abraham , of Isaac , and of Jacob , appeared to me, saying , I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt : |
Rotherham |
Go?and thou shalt gather together the eiders of Israel and shalt say unto them-Yahweh. God of your fathers, hath appeared unto me, the God of Abraham Isaac, and Jacob saying,?I am, concerned, for you, and for what is done to you in Egypt; |
UKJV |
Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: |
WEB |
Go, and gather the elders of Israel together, and tell them, ¡®Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and ofJacob, has appeared to me, saying, ¡°I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt; |
Webster |
Go and assemble the elders of Israel, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt. |
YLT |
`Go, and thou hast gathered the elders of Israel, and hast said unto them: Jehovah, God of your fathers, hath appeareth unto me, God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have certainly inspected you, and that which is done to you in Egypt; |
Esperanto |
Iru, kaj kunvenigu la cxefojn de Izrael, kaj diru al ili:La Eternulo, la Dio de viaj patroj, aperis al mi, la Dio de Abraham, Isaak, kaj Jakob, kaj Li diris:Mi atentis vin, kaj tion, kio estas farita al vi en Egiptujo. |
LXX(o) |
¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï¥ô¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ø¥ð¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥è¥å¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ï? ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ï? ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥ì¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ô¥ì¥â¥å¥â¥ç¥ê¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|