Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 3장 12절
 개역개정 하나님이 이르시되 내가 반드시 너와 함께 있으리라 네가 그 백성을 애굽에서 인도하여 낸 후에 너희가 이 산에서 하나님을 섬기리니 이것이 내가 너를 보낸 증거니라
 KJV And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
 NIV And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain."
 공동번역 하느님께서 대답하셨다. `내가 네 힘이 되어 주겠다. 이것이 바로 내가 너를 보냈다는 증거가 되리라. 너는 나의 백성을 에집트에서 이끌어 낸 다음 이 산에서 하느님을 예배하리라.'
 북한성경 하느님께서 대답하셨다. 《내가 너의 힘이 되어주겠다. 이것이 바로 내가 너를 보냈다는 증거가 되리라. 너는 나의 백성을 애급에서 이끌어낸 다음이 산에서 하느님을 례배하리라.》
 Afr1953 En Hy antwoord: Ek sal met jou wees, en dit sal vir jou 'n teken wees dat Ek jou gestuur het: As jy die volk uit Egipte gelei het, sal julle op hierdie berg God dien.
 BulVeren И Бог каза: Аз непременно ще бъда с теб и това ще ти бъде знамение, че Аз те изпращам: когато изведеш народа от Египет, ще послужите на Бога на тази планина.
 Dan Han svarede: "Jo, jeg vil være med dig! Og dette skal være dig Tegnet p?, at det er mig, der har sendt dig: N?r du har ført Folket ud af Ægypten, skal I dyrke Gud p? dette Bjerg!"
 GerElb1871 Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde; (O. sprach: Denn ich werde mit dir sein) und dies sei dir das Zeichen, daß ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus ?gypten herausgef?hrt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen.
 GerElb1905 Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde; (O. sprach: Denn ich werde mit dir sein) und dies sei dir das Zeichen, daß ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus ?gypten herausgef?hrt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen.
 GerLut1545 Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus ?gypten gef?hret hast, werdet ihr Gott opfern auf diesem Berge.
 GerSch Er sprach: Ich will mit dir sein; und dies soll dir das Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus ?gypten gef?hrt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen.
 UMGreek Και ειπεν ο Θεο?, Βεβαιω? εγω θελω εισθαι μετα σου και τουτο θελει εισθαι ει? σε το σημειον, οτι εγω σε απεστειλα Αφου εξαγαγη? τον λαον μου εξ Αιγυπτου, θελετε λατρευσει τον Θεον επι του ορου? τουτου.
 ACV And he said, I will certainly be with thee. And this shall be the sign to thee, that I have sent thee: When thou have brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
 AKJV And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token to you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.
 ASV And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
 BBE And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain.
 DRC And he said to him: I will be with thee: and this thou shalt have for a sign, that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain.
 Darby And he said, For I will be with thee; and this shall be the sign to thee that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
 ESV He said, (ch. 4:12, 15; Deut. 31:8, 23; Josh. 1:5) But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, (See ch. 19) you shall serve God on this mountain.
 Geneva1599 And he answered, Certainely I will be with thee: and this shall be a token vnto thee, that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this Mountaine.
 GodsWord God answered, "I will be with you. And this will be the proof that I sent you: When you bring the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain."
 HNV He said, “Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the peopleout of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
 JPS And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.'
 Jubilee2000 And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token unto thee that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
 LITV And He said, I will be with you, and this shall be the sign for you that I have sent you, when you bring out the people from Egypt: You shall serve God on this mountain.
 MKJV And He said, I will be with you. And this shall be the sign to you that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain.
 RNKJV And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve Elohim upon this mountain.
 RWebster And he said , Certainly I will be with thee; and this shall be a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt , ye shall serve God upon this mountain .
 Rotherham And he said?I will be with thee, and, this, to thee, shall be the sign, that, I have sent thee,?When thou bringest forth the people out of Egypt, ye shall do service unto God, upon this mountain.
 UKJV And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token unto you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, all of you shall serve God upon this mountain.
 WEB He said, “Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the peopleout of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
 Webster And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
 YLT and He saith, `Because I am with thee, and this is to thee the sign that I have sent thee: in thy bringing out the people from Egypt--ye do serve God on this mount.'
 Esperanto Kaj Li diris:Mi estos kun vi; kaj tio estu por vi signo, ke Mi vin sendis:kiam vi estos elkondukinta Mian popolon el Egiptujo, vi faros servon al Dio sur cxi tiu monto.
 LXX(o) ειπεν δε ο θεο? μωυσει λεγων οτι εσομαι μετα σου και τουτο σοι το σημειον οτι εγω σε εξαποστελλω εν τω εξαγαγειν σε τον λαον μου εξ αιγυπτου και λατρευσετε τω θεω εν τω ορει τουτω


    





  인기검색어
kcm  580153
설교  274595
교회  249993
선교  196188
아시아  190915
예수  178710
세계  158347
선교회  143924
사랑  139298
바울  138402


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진