Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 48장 10절
 개역개정 이스라엘의 눈이 나이로 말미암아 어두워서 보지 못하더라 요셉이 두 아들을 이끌어 아버지 앞으로 나아가니 이스라엘이 그들에게 입맞추고 그들을 안고
 KJV Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
 NIV Now Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.
 공동번역 이스라엘은 나이가 많아 눈이 어두워 앞을 못 보는 처지였다. 요셉이 그들을 가까이 데려 오자 야곱은 그들에게 입을 맞추며 끌어 안고
 북한성경 이스라엘은 나이가 많아 눈이 어두워 앞을 못보는 처지였다. 요셉이 그들을 가까이 데려오자 야곱은 그들에게 입을 맞추며 끌어 안고
 Afr1953 Maar Israel se o? was swaar van ouderdom, hy kon nie sien nie. En toe hy hulle by hom bring, het hy hulle gesoen en hulle omhels.
 BulVeren А очите на Израил бяха помрачени от старост и не можеше да вижда. И Йосиф ги приближи при него, а той ги целуна и ги прегърна.
 Dan Men Israels Øjne var svækkede af Alderdom, s? at han ikke kunde se. Da førte han dem hen til ham. og han kyssede og omfavnede dem.
 GerElb1871 Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er f?hrte sie n?her zu ihm, und er k?ßte sie und umarmte sie.
 GerElb1905 Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er f?hrte sie n?her zu ihm, und er k?ßte sie und umarmte sie.
 GerLut1545 Denn die Augen Israels waren dunkel worden vor Alter und konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber k?ssete sie und herzete sie
 GerSch Denn Israels Augen waren vom Alter kurzsichtig geworden, daß er nicht mehr sehen konnte. Als er sie nun zu ihm brachte, k?ßte und umarmte er sie.
 UMGreek Ησαν δε οι οφθαλμοι του Ισραηλ βαρυωποι υπο του γηρατο?, δεν ηδυνατο να βλεπη. Και επλησιασεν αυτου? προ? αυτον και εφιλησεν αυτου? και ενηγκαλισθη αυτου?.
 ACV Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him, and he kissed them, and embraced them.
 AKJV Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
 ASV Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
 BBE Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms.
 DRC For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them.
 Darby But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.
 ESV Now ([ch. 27:1]) the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, (ch. 27:27) and he kissed them and embraced them.
 Geneva1599 (For the eyes of Israel were dimme for age, so that hee coulde not well see) Then he caused them to come to him, and he kissed them and embraced them.
 GodsWord Israel's eyesight was failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to his father, and Israel hugged them and kissed them.
 HNV Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn’t see. He brought them near to him; and he kissed them, and embracedthem.
 JPS Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
 Jubilee2000 Now the eyes of Israel were so dim for age [that] he could not see. And he brought them near unto him, and he kissed them and embraced them.
 LITV And the eyes of Israel were heavy from age, he not being able to see. And he brought them near to him. And he kissed them and embraced them.
 MKJV And the eyes of Israel were dim for age; he could not see. And he brought them near him, and he kissed them and embraced them.
 RNKJV Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
 RWebster Now the eyes of Israel were dim for age , so that he could not see . And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. {dim: Heb. heavy}
 Rotherham Now, the eyes of Israel, had become dim from old age,?he could not see,?so he drew them near unto him, and kissed them, and embraced them.
 UKJV Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
 WEB Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn’t see. He brought them near to him; and he kissed them, and embracedthem.
 Webster (Now the eyes of Israel were dim for age, [so that] he could not see:) And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.
 YLT And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them;
 Esperanto La okuloj de Izrael malfortigxis de maljuneco, li ne povis bone vidi. Jozef alkondukis ilin al li, kaj li kisis ilin kaj cxirkauxprenis ilin.
 LXX(o) οι δε οφθαλμοι ισραηλ εβαρυωπησαν απο του γηρου? και ουκ ηδυνατο βλεπειν και ηγγισεν αυτου? προ? αυτον και εφιλησεν αυτου? και περιελαβεν αυτου?


    





  인기검색어
kcm  525444
설교  252530
교회  218023
아시아  169574
선교  165428
예수  149129
세계  136671
선교회  123011
사랑  118524
바울  117796


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진