Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 47장 19절
 개역개정 우리가 어찌 우리의 토지와 함께 주의 목전에 죽으리이까 우리 몸과 우리 토지를 먹을 것을 주고 사소서 우리가 토지와 함께 바로의 종이 되리니 우리에게 종자를 주시면 우리가 살고 죽지 아니하며 토지도 황폐하게 되지 아니하리이다
 KJV Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
 NIV Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."
 공동번역 그런데 우리나 우리들의 땅이 어른께서 보시는 앞에서 망할 수야 있겠습니까 ? 그러니 우리들의 몸과 땅을 받으시고 양식을 주십시오. 우리들은 땅째 파라오의 종이 되겠습니다. 씨앗을 주십시오. 그래야 땅은 황폐하게 되지 않고 우리도 죽지 않고 살 것입니다.'
 북한성경 그런데 우리나 우리들의 땅이 어른께서 보시는 앞에서 망할 수야 있겠습니까. 그러니 우리들의 몸과 땅을 받으시고 량식을 주십시오. 우리들은 땅채 바로의 종이 되겠습니다. 씨앗을 주십시오. 그래야 땅은 황폐하게 되지 않고 우리도 죽지 않고 살 것입니다.》
 Afr1953 Waarom moet ons voor u o? te gronde gaan, ons sowel as ons landerye? Koop ons en ons grond vir brood, dan sal ons met ons grond aan Farao diensbaar wees; en gee saadkoring, dat ons kan lewe en nie sterwe nie, en dat die grond nie woes word nie.
 BulVeren Защо и ние да измрем пред очите ти, и земята ни да запустее? Купи нас и земята ни за хляб, и ние ще бъдем слуги на фараона, и земята ни за него ще ражда. Дай ни и семе, за да останем живи и да не умрем, и да не запустее земята.
 Dan lad os dog ikke dø for dine Øjne, vi sammen med vor Jord, men køb os og vor Jord for Brødkorn, og lad os med vor Jord blive livegne for Farao, og giv os derfor S?sæd, s? vi kan blive i Live og slippe for Døden, og vor Jord undg? at lægges øde!"
 GerElb1871 Warum sollen wir vor deinen Augen sterben, sowohl wir als auch unser Land? Kaufe uns und unser Land um Brot, so wollen wir und unser Land des Pharao Knechte sein; und gib Samen, daß wir leben und nicht sterben und das Land nicht w?ste werde!
 GerElb1905 Warum sollen wir vor deinen Augen sterben, sowohl wir als auch unser Land? Kaufe uns und unser Land um Brot, so wollen wir und unser Land des Pharao Knechte sein; und gib Samen, daß wir leben und nicht sterben und das Land nicht w?st werde!
 GerLut1545 Warum l?ssest du uns vor dir sterben und unser Feld? Kaufe uns und unser Land ums Brot, daß wir und unser Land leibeigen seien dem Pharao; gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben, und das Feld nicht verw?ste.
 GerSch Warum sollen wir umkommen vor deinen Augen, wir und unser Feld? Kaufe uns samt unserm Feld um Brot, daß wir und unser Feld dem Pharao dienstbar seien! Gib uns Samen, daß wir leben und nicht sterben, und daß das Land nicht zur W?ste werde!
 UMGreek δια τι να απολεσθωμεν ενωπιον σου και ημει? και η γη ημων; αγορασον ημα? και την γην ημων δια αρτον και θελομεν εισθαι ημει? και η γη ημων δουλοι ει? τον Φαραω και δο? ει? ημα? σπορον, δια να ζησωμεν και να μη αποθανωμεν και η γη να μη ερημωθη.
 ACV Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. And give us seed, that we may live, and not die, and that the land not be desolate.
 AKJV Why shall we die before your eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
 ASV wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
 BBE Are we to come to destruction before your eyes, we and our land? take us and our land and give us bread; and we and our land will be servants to Pharaoh; and give us seed so that we may have life and the land may not become waste.
 DRC Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thins, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness.
 Darby Why should we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen to Pharaoh; and give seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.
 ESV Why should we die before your eyes, both we and our land? ([Neh. 5:2, 3]) Buy us and our land for food, and we with our land will be servants to Pharaoh. And give us seed that we may live and not die, and that the land may not be desolate.
 Geneva1599 Why shall we perish in thy sight, both we, and our land? bye vs and our land for bread, and we and our land will be bonde to Pharaoh: therefore giue vs seede, that we may liue and not dye, and that the land go not to waste.
 GodsWord Do you want us to die right in front of you? Do you want the land to be ruined? Take us and our land in exchange for food. Then we will be Pharaoh's slaves and our land will be his property. But give us seed so that we won't starve to death and the ground won't become a desert."
 HNV Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants toPharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won’t be desolate.”
 JPS Wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen unto Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.'
 Jubilee2000 Why shall we die before thine eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh, and give [us] seed that we may live, and not die, that the land not be desolate.
 LITV Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread; and let us, we and our land, become slaves to Pharaoh. And give seed so that we may live and not die, and the land not be desolate.
 MKJV Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants for Pharaoh. And give us seed, that we may live and not die, that the land be not desolate.
 RNKJV Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
 RWebster Why shall we die before thy eyes , both we and our land ? buy us and our land for bread , and we and our land will be servants to Pharaoh : and give us seed , that we may live , and not die , that the land be not desolate .
 Rotherham Wherefore should we die before thine eyes both we, and our ground? Buy thou us and our ground, for bread,?and we and our ground will become servants to Pharaoh, and give seed, that we may live, and not die, and the ground, not lie waste.
 UKJV Wherefore shall we die before yours eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
 WEB Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants toPharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won’t be desolate.”
 Webster Why shall we die before thy eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
 YLT why do we die before thine eyes, both we and our ground? buy us and our ground for bread, and we and our ground are servants to Pharaoh; and give seed, and we live, and die not, and the ground is not desolate.'
 Esperanto kial ni pereu antaux viaj okuloj, ni kaj nia tero? acxetu nin kaj nian teron pro la pano, kaj ni kaj nia tero estu sklavoj al Faraono; kaj donu semon, por ke ni vivu kaj ne mortu kaj la tero ne dezertigxu.
 LXX(o) ινα ουν μη αποθανωμεν εναντιον σου και η γη ερημωθη κτησαι ημα? και την γην ημων αντι αρτων και εσομεθα ημει? και η γη ημων παιδε? φαραω δο? σπερμα ινα σπειρωμεν και ζωμεν και μη αποθανωμεν και η γη ουκ ερημωθησεται


    





  인기검색어
kcm  2371707
교회  1298274
선교  1257648
예수  1188435
설교  992172
아시아  898029
세계  877543
선교회  844486
사랑  833780
바울  827061


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진