Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 42장 16절
 개역개정 너희 중 하나를 보내어 너희 아우를 데려오게 하고 너희는 갇히어 있으라 내가 너희의 말을 시험하여 너희 중에 진실이 있는지 보리라 바로의 생명으로 맹세하노니 그리하지 아니하면 너희는 과연 정탐꾼이니라 하고
 KJV Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
 NIV Send one of your number to get your brother; the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are telling the truth. If you are not, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
 공동번역 너희 가운데서 한 사람을 보내어 동생을 데려 오너라. 그 동안 너희는 옥에서 기다리고 있어야 한다. 너희 말이 참말인지 시험해 봐야겠다. 만일 데려 오지 못하면 그때엔 파라오가 살아 계시는 것처럼 너희가 간첩이라는 것이 틀림없는 것이다.'
 북한성경 너희 가운데서 한 사람을 보내여 동생을 데려오너라. 그동안 너희는 옥에서 기다리고 있어야 한다. 너희 말이 참말인지 시험해봐야겠다. 만일 데려오지 못하면 그때엔 바로의 생명으로 맹세한다. 너희는 간첩이라는 것이 틀림없는 것이다.》
 Afr1953 Stuur een van julle, dat hy julle broer gaan haal, maar julle moet in die gevangenis bly. So sal dan julle woorde getoets word, of die waarheid by julle is of nie. So waar as Farao leef, julle is spioene!
 BulVeren Пратете един от вас да доведе брат ви, а вие ще останете затворени, докато се проверят думите ви дали говорите истина. И ако не ? жив е фараонът ? наистина вие сте шпиони!
 Dan Lad en af eder rejse hjem for at hente eders Broder, og imedens holdes I andre fangne; s? vil det. vise sig, om eders Ord er Sandhed; og hvis ikke, s? er I, s? sandt, Farao lever, Spejdere!"
 GerElb1871 Sendet einen von euch hin, daß er euren Bruder hole; ihr aber bleibet gefangen, und eure Worte sollen gepr?ft werden, ob Wahrheit bei euch ist; und wenn nicht beim Leben des Pharao! so seid ihr Kundschafter.
 GerElb1905 Sendet einen von euch hin, daß er euren Bruder hole; ihr aber bleibet gefangen, und eure Worte sollen gepr?ft werden, ob Wahrheit bei euch ist; und wenn nicht beim Leben des Pharao! so seid ihr Kundschafter.
 GerLut1545 Sendet einen unter euch hin, der euren Bruder hole; ihr aber sollt gefangen sein. Also will ich pr?fen eure Rede, ob ihr mit Wahrheit umgehet oder nicht. Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos, Kundschafter.
 GerSch Schickt einen von euch hin, daß er euren Bruder hole, ihr aber sollt in Haft behalten werden; so wird es sich herausstellen, ob ihr mit der Wahrheit umgeht; wo aber nicht, dann seid ihr Kundschafter, so wahr der Pharao lebt!
 UMGreek αποστειλατε ενα απο σα? και α? φερη τον αδελφον σα? σει? δε θελετε μενει δεσμιοι, εωσου αποδειχθωσιν οι λογοι σα?, αν λεγητε την αληθειαν ει δε μη, μα την ζωην του Φαραω, κατασκοποι βεβαιω? εισθε.
 ACV Send one of you, and let him fetch your brother. And ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you, or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
 AKJV Send one of you, and let him fetch your brother, and you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely you are spies.
 ASV Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
 BBE Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.
 DRC Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies.
 Darby Send one of you, that he may fetch your brother, but ye shall be imprisoned, and your words shall be put to the proof, whether the truth is in you; and if not, as Pharaoh lives, ye are spies.
 ESV Send one of you, and let him bring your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. Or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies.
 Geneva1599 Send one of you which may fet your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proued, whether there bee trueth in you: or els by the life of Pharaoh ye are but spies.
 GodsWord One of you must be sent to get your brother while the rest of you stay in prison. We'll see if you're telling the truth. If not, I solemnly swear, as surely as Pharaoh lives, you are spies!"
 HNV Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truth inyou, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.”
 JPS Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.'
 Jubilee2000 Send one of you and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison that your words may be proved, whether [there is any] truth in you; or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
 LITV Send one of you and let him bring your brother; and you be bound, and let your words be proven, whether truth is with you. And if not, as Pharaoh lives, so you are spies.
 MKJV Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be kept in prison so that your words may be proved, whether any truth is in you. Or else, as Pharaoh lives, surely you are spies.
 RNKJV Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
 RWebster Send one of you, and let him bring your brother , and ye shall be kept in prison , that your words may be proved , whether there is any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies . {kept...: Heb. bound}
 Rotherham Send?from among you?one that he may fetch your brother, but be, ye, held as prisoners, that your words may be proved whether, truth, is with you,?and, if not, by the life of Pharaoh, surely, spies, ye are.
 UKJV Send one of you, and let him fetch your brother, and all of you shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely all of you are spies.
 WEB Send one of you, and let him get your brother, and you shall be bound, that your words may be tested, whether there is truthin you, or else by the life of Pharaoh surely you are spies.”
 Webster Send one of you, and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there is any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
 YLT send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not--Pharaoh liveth! surely ye are spies;'
 Esperanto Sendu unu el vi, ke li alkonduku vian fraton; sed vi estos malliberigitaj, kaj oni esploros viajn vortojn, cxu vi diris la veron; se ne, tiam mi jxuras per la vivo de Faraono, ke vi estas spionoj.
 LXX(o) αποστειλατε εξ υμων ενα και λαβετε τον αδελφον υμων υμει? δε απαχθητε εω? του φανερα γενεσθαι τα ρηματα υμων ει αληθευετε η ου ει δε μη νη την υγιειαν φαραω η μην κατασκοποι εστε


    





  인기검색어
kcm  322851
설교  166340
교회  120301
아시아  95717
선교  91955
세계  81821
예수  79480
선교회  69925
사랑  66221
바울  65812


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진