Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 37Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ °¡¼­ ³× Çüµé°ú ¾ç ¶¼°¡ ´Ù Àß ÀÖ´ÂÁö¸¦ º¸°í µ¹¾Æ¿Í ³»°Ô ¸»Ç϶ó ÇÏ°í ±×¸¦ Çìºê·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ º¸³»´Ï ±×°¡ ¼¼°×À¸·Î °¡´Ï¶ó
 KJV And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
 NIV So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
 °øµ¿¹ø¿ª `³× Çüµéµµ Àß ÀÖ°í ¾çµéµµ Àß ÀÖ´ÂÁö ¾Ë°í ½ÍÀ¸´Ï °¡¼­ º¸°í ¿À³Ê¶ó.' ±×´Â ÀÌ·¸°Ô À̸£°í Çìºê·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ ±×¸¦ ¶°³ª º¸³Â´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¼¼°×¿¡ À̸£·¯
 ºÏÇѼº°æ ¡¶³× Çüµéµµ Àß ÀÖ°í ¾çµéµµ Àß ÀÖ´ÂÁö ¾Ë°í ½ÍÀ¸´Ï °¡¼­ º¸°í ¿À³Ê¶ó.¡· ±×´Â ÀÌ·¸°Ô À̸£°í Çìºê·Ð °ñÂ¥±â¿¡¼­ ±×¸¦ ¶°³ª º¸³Â´Ù. ¿ä¼ÁÀº ¼¼°×¿¡ À̸£·¯.
 Afr1953 Toe s? hy vir hom: Gaan tog verneem na die welstand van jou broers en die welstand van die vee, en bring vir my berig terug. So het hy hom dan uit die dal van Hebron weggestuur, en hy het by Sigem aangekom.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Ø ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ç¬Ö¬Ó¬â¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ.
 Dan S? sagde Israel til ham: "G? hen og se, hvorledes det st?r til med dine Br©ªdre og Kv©¡get, og bring mig Bud tilbage!" Israel sendte ham s? af Sted fra Hebrons Dal, og han kom til Sikem.
 GerElb1871 Und er sprach zu ihm: Gehe doch hin, sieh nach dem Wohlergehen deiner Br?der und nach dem Wohlergehen der Herde und bringe mir Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tale von Hebron, und er kam nach Sichem.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihm: Gehe doch hin, sieh nach dem Wohlergehen deiner Br?der und nach dem Wohlergehen der Herde und bringe mir Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tale von Hebron, und er kam nach Sichem.
 GerLut1545 Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob es wohl stehe um deine Br?der und um das Vieh; und sage mir wieder, wie sich's h?lt. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, da©¬ er gen Sichem ginge.
 GerSch Da sprach er zu ihm: Geh doch und sieh, ob es wohl stehe um deine Br?der und um die Schafe, und bringe mir Bescheid! Also sandte er ihn aus dem Tale Hebron, und er wanderte nach Sichem.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥é¥ä¥ç?, ¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥á ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥é¥í. ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì.
 ACV And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brothers, and well with the flock, and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
 AKJV And he said to him, Go, I pray you, see whether it be well with your brothers, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
 ASV And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
 BBE And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
 DRC I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem:
 Darby And he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.
 ESV So he said to him, Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word. So he sent him from the Valley of (ch. 13:18; 35:27) Hebron, and he came to Shechem.
 Geneva1599 And he answered him, I am here. Then he saide vnto him, Goe now, see whether it bee well with thy brethren, and how the flocks prosper, and bring me word againe. so hee sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem.
 GodsWord So Israel said, "See how your brothers and the flocks are doing, and bring some news back to me." Then he sent Joseph away from the Hebron Valley. When Joseph came to Shechem,
 HNV He said to him, ¡°Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.¡± So he senthim out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
 JPS And he said to him: 'Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me back word.' So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
 Jubilee2000 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it is well with thy brethren and well with the sheep and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
 LITV And he said to him, Now go, see the welfare of your brothers, and the welfare of the flock, and bring word back to me. And he sent him out of the valley of Hebron. And he came to Shechem.
 MKJV And he said to him, please go see whether it is well with your brothers and well with the flocks. And bring me word again. And he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
 RNKJV And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
 RWebster And he said to him, Go , I pray thee, see whether it is well with thy brethren , and well with the flocks ; and bring me word again . So he sent him from the vale of Hebron , and he came to Shechem . {see...: Heb. see the peace of thy brethren, etc.}
 Rotherham So he said to him?Go, I pray thee, look after the welfare of thy brethren, and the welfare of the flock, and bring me back word. And he sent him from the vale of Hebron, and he came in towards Shechem.
 UKJV And he said to him, Go, I pray you, see whether it be well with your brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
 WEB He said to him, ¡°Go now, see whether it is well with your brothers, and well with the flock; and bring me word again.¡± So he senthim out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
 Webster And he said to him, Go, I pray thee, see whether it is well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him from the vale of Hebron, and he came to Shechem.
 YLT and he saith to him, `Go, I pray thee, see the peace of thy brethren, and the peace of the flock, and bring me back word;' and he sendeth him from the valley of Hebron, and he cometh to Shechem.
 Esperanto Kaj Izrael diris al li: Iru, rigardu, kiel fartas viaj fratoj kaj kiel fartas la sxafoj, kaj alportu al mi respondon. Kaj li forsendis lin el la valo de HXebron, kaj tiu venis SXehxemon.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥é? ¥é¥ä¥å ¥å¥é ¥ô¥ã¥é¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥ï? ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ö¥å¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2177434
±³È¸  1185515
¼±±³  1143850
¿¹¼ö  1081123
¼³±³  913829
¾Æ½Ã¾Æ  820378
¼¼°è  799078
¼±±³È¸  767980
»ç¶û  757771
¹Ù¿ï  751726


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø